8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Переводы с русского на английский

 

Переводы с русского на английский

 

При переводе  аллюзий  важно   учитывать   наличие установившегося эквивалента в   русском  языке. Напомним, что под эквивалентом имеется в   виду   постоянное   равнозначащее  соответствие,    как   правило,   не   зависящее  от контекста. Конечно,   для    того    чтобы   считать   определенные  переводы на русский язык   эквивалентным,   нужно    чтобы   этот перевод получил широкое признание и применение в совет­ской печати.

Примером такого признания может служить сделанный С.Я. Маршаком перевод часто упоминаемого в ан­глийской и американской прессе детского стишка о Humpty-Dumpty. О популярности этого технического перевода  с английского языка свидетельствует следующая корреспонденция из Вашингтона от 22 мая 1964 года:

«Южный Вьетнам. Кошмар. Что мы собираемся делать?» - истерически вопрошает идеолог американ­ских «ультра» Уильям Бакли. Обозреватель Джозеф Олсоп, приехав в Сайгон, мгновенно потерял свое обычное высокомерие и шлет сейчас оттуда паничес­кие корреспонденции. «Американская позиция во Вьет­наме,- тревожится Олсоп,-это „шалтай-болтай", который еще висит на стене, но вот-вот свалится вниз ...» («Правда», 1964 г.)

Элизабет Гэрли Флин в статье "The Smith Act Member­ship Cases", упоминая об отмене Верховным судом США решения калифорнийского суда о применении закона Смита к одиннадцати руководящим работникам Коммунистической партии США, говорит:

A Federal judge said at the time that the decision had made a shambles of the Smith Act. But Humpty-Dumpty has been put together again by the present court decision. (TheWorker, 1961)

Федеральный судья в то время заявил, что реше­ние Верховного суда не оставило камня на камне от закона Смита. Но новое решение опять поставило Шалтая-Болтая на ноги.

Переводя цитату, приведенную в подлиннике  без   указания автора источника,  технический переводчик с английского языка может выбрать один из трех возможных способов оставить ее нераскрытой, если можно считать, что она известна каждому мало-мальски образованному читателю (например, «Быть или не быть»), вставить в текст указание на автора («как говорит Шекспир») или даже дать полную ссылку на автора и источник в подстрочном примечании.

Таким образом, цитаты и аллюзии, непосредственно включенные в английский текст, передаются при переводе лишь в тех случаях, когда они заимствованы из источни­ка, хорошо известного русскому читателю. Обычно же они либо заменяются общепринятыми образными выражениями, либо вообще передаются описательно.

Если цитата взята из произведения, имеющегося в хо­рошем русском техническом переводе, нет необходимости переводить ее заново. Можно взять имеющиеся переводы с русского языка. Так, шек­спировские цитаты можно давать в переводах Т. Щепкиной-Куперник, М. Лозинского, Б. Пастернака и др.

Значительные трудности могут представлять для технического переводчика нелокализированные цитаты и аллюзии. Напри­мер, в книге У. Фостера «Закат мирового капитализма» есть три цитаты из Шекспира, две из которых приведены без указания на Шекспира (т. е. не локализированы). Еще труднее установить принадлежность аллюзии, т. е. укоро­ченной цитаты из литературного произведения или укоро­ченной пословицы, или крылатого выражения. Для опреде­ления цитат и аллюзий существует несколько справочни­ков. Укажем важнейшие из них.

Самый полный справочник пословиц,   цитат   и   крыла­тых выражений - сборник Стивенсона: Burton Stevenson А Ноте BookofProverbs, MaximsandFamiliar  PhrasesNew York,  1948, 2957 pages.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    

Сборник Стивенсона составлен по тематическому (пред­метному) принципу, но нахождение нужной цитаты облегчено алфавитным указателем. В сборнике широко представлены библеизмы, шексперизмы и американская и английская поэзия.