8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Переводы технических текстов

Переводы технических текстов

В ряде случаев, когда трубуется технический перевод текстов с русского на английский использование назывных предложений оказывается неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: WIN PAYHIKES IN KANSAS city-- Рабочие Канзас-Сити добились повышения заработной платы; SHUN GOV'T ORDER TO END RR STRIKE -- Железно­дорожники отказываются выполнить приказ правитель­ства о прекращении забастовки; DEMAND JAIL FOR KKK'ers BOMBING DLLLAS HOME - Негры Далласа требуют заклю­чить в тюрьму куклуксклановских террористов.

Часто возникают трудности понимания заголовков, ког­да подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем вре­мени и совпадает по форме с причастием II, например, ROUTED ARMY GANG- Этот заголовок может иметь два зна­чения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является пра­вильным, можно лишь с помощью контекста.

4) Техническому переводчику следует постоянно иметь в виду и не­которые особенности употребления временных форм в за­головках. Это необходимо прежде всего для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта технического перевода с английского языка на русский.

Современные английские и американские газеты в заго­ловках, как правило, пользуются   неперфектиыми временами. Когдаречьидетособытиях, происшедшихвнедавнемпрошлом,    обычно   используется   «настоящее   историческоевремя»:    RUSSIA   CONDEMNS   WEST   PROVOCATION;   RICH-ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FI DOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH  LITTLE  FOR  PEOPLE;   LABOUR   URGES   SYMPATHY   DEMONSTRATION   FOR CLARKE STRIKERS.

Это самый распространенный тип заголов­ков, ибо употребление «настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым   усили­вает его интерес к публикуемому   материалу. При переводе технической документации  на русский язык в тех  случаях,   когда   приходится со­хранять  глаголность заголовков, часто сохраняется то же время.                                                                                                                                                                                                             Однако, если действие,   указанное  в  заголовке,   уже закончилось к моменту публикации материала, в русском техническом переводе следует использовать прошедшее время: 87th CONGRESS  ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE- Конгресс 87-го со­зыва закончил работу, не сделав  ничего для народа;

DELEGATES REJECT RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED- несколько сократив заголовок, переводим - Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную про­тив забастовок; BELL PUTS BANDITS TO FLIGHT --Сигнал тревоги обратил бандитов в бегство.

Past Indefinite употребляется в заголовках, относящих­ся к прошлымсобытиям в тех случаях, когда в заголов­ке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому.

Стандартный перевод документов на русский язык особой проблемы не представляет: whyROCKEFELLER COULDN'T BUY A LANDSLIDE VICTORY - Почему Рокфеллеру не удалось одержать решительную побе­ду; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE MEN GO OUT ON STRIKE - Забастовка портовых грузчиков восточного побережья парализовала порты; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION - По стране прокатилась вол­на выступлений в защиту мира.