8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Переводы текстов и документов

Переводы текстов и документов

Материалы этого жанра составляют основное содержа­ние газетных текстов. Чтобы успешно выполнять перевод научных текстов переводчику  общественно-политиче­ской литературы часто приходится обрабатывать статьи и за­метки информационного характера из английских и амери­канских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.

Общая стилистическая картина английской и американ­ской печати пестра, начиная с «солидных» органов Сити и Уолл-стрита и кончая «желтой» бульварной прессой. Особо выделяются как характером материала, так и мето­дами его подачи печатные органы коммунистических пар­тий. Тем не менее, можно выделить некоторые общие осо­бенности, отличающие в стилистическом отношении англий­скую периодическую печать от русской.

Чтобы обеспечить качественный английский перевод технического текста, переводчик должен хорошо разбираться в следуцющих характерных чертах англий­ской печати:

1.   Разговорно-фамильярный   характер  ряда  материалов.

2.   «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов,

перифраз и т. п.

3.  Официальность титулов и обращении.

4.   Особый характер газетных заголовков.

5.  Особыйспособ выделения абзацев.

6. Для английских и американских газетных материа­лов характерно использование разговорных оборотов и са­мых серьезных по содержанию текстах. Вот, например, английская   газета  «Дейли Уоркер»   пишет  в  номере от 10 ноября 1962 года                                                                                                                                                                                                                                        

о критике, которой подвергся боннский обороны Штраус на заседании бундестага:

One admission by Н Strauss was accidental. Pressed into a corner about whether it wasn't time to have a new de-nazification  in his Ministry, he ran round question.