8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Письменный перевод

Письменный перевод 

Сопоставление словарного состава английского и рус­ского языков обнаруживает, что у многих английских слов нет прямых соответствий среди русских лексических еди­ниц. Это, в первую очередь, относится к неологизмам, к словам, выражающим специфические понятия и реалии, и к малоизвестным именам и названиям.

Чтобы выполнить грамотный перевод текстов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке,  в распоряжении технического переводчика имеется ряд специальных приемов, выработанных многолетней переводческой практикой. Технический переводчик  должен хорошо знать достоинства и недостатки каждого из таких приемов и уметь выбрать прием, наиболее подходящий для переводимого текста.

  

ПЕРЕДАЧА АНГЛИЙСКОГО СЛОВА ПРИ  ПОМОЩИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ И ТРАНСЛИТЕРАЦИИ

 

Как известно, в русском языке имеются заимствования из английского языка, сохранившие в большей ил меньшей степени свою иноязычную форму, например: спорт, нокаут, бифштекс  и пр. Эти слова широко употребляются в русской литературе, а для переводчика они являются столь же полноправными способами передачи английского слова, как и «исконные» русские слова.

 

Когда перед техническим переводчиком стоит задача передать английское слово, не имеющее соответствия в русском языке, то может прибегнуть к попытке 'воссоздать в переводе форму английского слова, с тем чтобы ввести в русский язык лексическую единицу, соответствующую переводимому ан­глийскому слову. В этом случае переводчик как бы делает заявку на создание в русском языке нового слова-заимст­вования.

Передать иноязычную форму в техническом переводе с английского на русский язык можно двумя способами транслитерацией и транскрипцией.

Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английские слова, например Isaak Newton - Исаак Невтон; Murray - Муррей; Waterloo - Ватерлоо; attorney - атторней и т.д.

Транслитерация широко использовалась переводчиками английского языка на русский  вплоть до конца XIX в. Чтобы осуществить письменный перевод с английского  техническому переводчику с английского на русский язык  не обязательно было знать произношение ан­глийского слова, и он мог ограничиться его зрительным вос­приятием. Точно так же и читатель, знающий английский язык лишь пассивно, мог легко узнать в английском Lin­coln известного ему по русским переводам Линкольна.

Однако в результате транслитерации оказывалось, что английские наименования произносились совсем иначе, чем у себя на родине, а сами англичане никак не могли признать в Вилъде своего писателя Уайльда. Кроме того, вряд ли обосновано пытаться воспроизводить в техническом переводе архаичные особенности английской орфографии, тем более, что в самих странах английского языка (особенно в США) принимаются меры по ликвидации этих особенностей.