8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Письменный перевод документов

Письменный перевод документов

Можно рекомендовать тренировку в техническом переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала. Каждый раз, бюро технического перевода проводит тщательный анализ всех особенностей то­го или иного документа, что в большинстве случаев позволит если и не перевести документ, то по крайней мере понять, о чем идет речь.  Очень часто такой анализ позволяет и перевести документ без знакомства с содержанием самого сообщения.

Возьмем, например, такой заголовок urge INCREASED PROTEST AGAINST UNION SQ. BAN. Здесь прежде всего мы имеем сказуемое в личной форме urge, но у нас нет под­лежащего. Вспомним, что выше мы говорили, что глаголь­ные заголовки подобного типа лучше всего переводить на­зывными предложениями.

Глагол to urge означает требо­вать, призывать. Поскольку за ним дальше следует In­creased Protest, переводим его как призыв. Sq. -сокращение слова square. Union Square-площадь в Нью-Йорке, на которой обычно устраиваются массовые митинги или де­монстрации. Ban - запрещать, запрещение. Вот собственно и все. Технический перевод с английского на русский язык  у нас уже готов: Призыв к протесту про­тив запрещения митинга на Юнион-сквер.

Даже довольно сложные заголовки, приводившиеся выше-RIP VAN WINKLE BOSS No. 1 IS DEFEATED И BOY BLUE SLUNG HIS HOOK, - можно перевести после соответ­ствующего анализа и логических рассуждений, не чи­тая следующих за ними сообщений.

Техническому переводчику английских информационно-описатель­ных материалов нередко приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов этого жан­ра. В английских и   американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложе­ние набирается с новой строки. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Уоркер» или американской «Уоркер».

Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. В этом отношении перевод юридический   существенно от­личается от перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от произвола наборщика, но точно и тщательно определяется самим автором.

Чтобы убедиться в произвольности параграфирования газетного текста возьмем наудачу номер лондонской «Дейли Уоркер» от 20 апреля 1964 года и прочитаем три пер­вых абзаца передовой статьи "Coup Against Peace":

Next to planning invasion of Cuba, the principal oc­cupation of the Central Intelligence Agency is organising army coups in South-East Asia.

There have been two such takeovers in South Viet­nam in recent   months.   Now   one   has   taken   place   in

Laos.

Washington says it doesn't want it, and doesn't agree with it. There may be differences of opinion in the U.S. ruling class about how to handle the situation, as there were about South Vietnam.

Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое целое: второй абзац связан с первым местоимением such, а третий со вторым - местоимением it. При техническом переводе с английского на русский язык  их следует объединить.