8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Письменный перевод инструкций

 

 

Письменный перевод инструкций

 

Смысловой анализ определяет выбор схемы руccкого перевода, который также влияет на окончательную стоимость услуги письменного перевода

В первых двух примерах пункта г) действие производится самими первыми элементами (бетон твердеет, волна распространяется) и перевод делается по схеме пункта в).

В третьем примере действие производится с помощью первого элемента (обработка водой), что и опре­деляет выбор схемы перевода (сравните со вторым приме­ром пункта в) очистка воды). Отсюда ясно, что для дости­жения адекватного перевода необходимо кроме всего про­чего учитывать контекстуальное окружение термина.

По­следнее также определяет грамматическое число русского эквивалента первого элемента (wave propagation - рас­пространение волн или волны), который в английском языке не получает грамматического оформления, поскольку яв­ляется лишь основой существительного.

д)    Если   первый   элемент - предмет,   а   второй - его свойство, то перевод выполняется по схеме: «существитель­ное в имен. пад. (2-й элемент) + существительное в род. пад. (1-й элемент)»: concrete strength - прочность бетона;  sea depths - глубины моря. Последний пример  может иметь
значения: «морские глубины» и «глубины морей».  Выбор из этих трех вариантов определяется контекстом.

е)    Если первый элемент представляет собой часть вто­рого, то перевод выполняется по схеме:  «прилагательное (1-й элемент) + существительное (2-й элемент)»: jaw crush­er - щековая  дробилка;   ball  mill - шаровая мельница.

ж)  Если   второй элемент является частью первого, то перевод делается по схеме: «существительное в имен. пад. (2-й элемент) + существительное в род. пад. (1-й элемент)»1
excavator bucket - ковш экскаватора; piston ring___ коль­цо поршня.  Для последнего примера более правильный перевод - поршневое кольцо; однако рекомендуемый пе­ревод все же дает положительный результат, который об­ легчает нахождение правильного варианта.

з)   Иногда второй элемент пунктов д) и б) не относится непосредственно к первому элементу. Это обстоятельство следует учитывать и при необходимости перевод производить по другим схемам: tank pressure - давление (газа, жид­кости) в баке; cement retarder - замедлитель (схватывания) цемента. Слова, заключенные в скобки, приходится допол­нять для раскрытия сущности термина (компенсация по­терь).

Приведенные примеры не охватывают всех возможных конструкций и способов перевода и должны рассматривать­ся как общее руководство к переводу терминов - сложных слов двухкомпонентного состава.* Возможны отклонения от изложенных правил по всем пунктам.

5. Если в сложных словах, построенных на основе атрибутивного применения существительных, отдельные компоненты не оформлены грамматически, т. е. не имеют морфологических флексий и соединяются между собой без. помощи служебных слов, то термины - устойчивые ;словосочетания состоят из элементов, взаимная связь которых оформлена с помощью морфологических средств и служеб­ных слов.

Например: scientific management of labour - научная организация труда; joint on the bevel - соедине­ние в ус; joiner's glue - столярный клей и пр.

Благодаря грамматической оформленности элементов рассматриваемых терминов, перевод их не представляет особых затрудне­ний, если не считать случаев, когда отдельные элементы терминов приобретают специфические значения, которые не присущи им в других словосочетаниях. Так, например: в термине "dead man" - анкерный лежень, анкерная свая,- первоначальный смысл слов "dead" и "man" совершенно утерян.

Термины - устойчивые словосочетания, смысл которых нельзя вывести из значения отдельных элементов, обычно даются в отраслевых словарях, подобно тому, как в общих словарях даются основные идиоматические выражения, фра­зеологические единства и сращения.

Термин - устойчивое словосочетание, при переводе па русский язык может при­обрести форму единичного слова, или же представлять собой русское устойчивое словосочетание; как указывалось выше фразеологические фонды двух различных языков не сов­падают, чем объясняется разная стоимость письменного перевода с английского в различных языках.