8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Письменный перевод с английского

Письменный перевод с английского 

Описательный перевод состоит в передаче значений английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Подобный письменный перевод с английского мо­жет быть использован как для объяснения значения слова в словаре, так и при переводе слов, не имеющих непосредственных соответствий в конкретном тексте. Характер описательного перевода, используемого в контексте, очень редко полностью воспроизводит перевод-объяснение изо­лированного слова. Обычно полное объяснение значения слова «не укладывается» в рамки контекста, и переводчику с английского на русский язык приходится сокращать объяснение до минимума, давать только часть описания. Рассмотрим пример использования объяснения при переводе следующей фразы из американ­ской газеты «Дейли уоркер»:

 

The Smith Bill substitutes imposed receivership Instead of seizure upon both the industries and unions when, following an 80-day Taft-Hart-ley "cool-off", an agreement is still not reached.

 

Слово receivership, отсутствующее в англо-русском сло­варе, означает - отдача какого-либо имущества под кон­троль лица, назначенного судом. Cool-off, буквально, ох­лаждение - имеет в виду период в 80 дней, который дол­жен пройти по антирабочему закону Тафта-Хартли от дня объявления забастовки до фактического ее начала. Предполагается, что в течение этого периода рабочие и предприниматели должны прийти к соглашению, так ска­зать, «поостыть». Итак, в этом предложении имеются два слова, для объяснения значения которых необходимы два других, не менее длинных предложения. Понятно, что в переводе c английского на русский язык  было бы невозможно вместить в одно предложение два таких полных описания. Поэтому, применяя прием опи­сательного перевода, технический переводчик с английского на русский дает лишь такую часть объяснения, которая необходима для понимания слова в контексте.

Законопроект Смита предусматривает вместо правительствен­ного контроля установление обязательной судебной опеки над предпри­нимателями и профсоюзами, если они не придут к соглашению в течение 80 дней, которые, согласно закона Тафта-Хартли, должны пройти со времени объявления забастовки до ее фактического на­чала-

Как видно из этого перевода, объяснение значения ан­глийского слова в тексте может быть очень кратким (в два-три слова) или, наоборот, представлять собой многослов­ное описание, но оно, как правило, короче развернутого объяснения слова в словаре.

Нередко техническому переводчику приходится прибегать к описатель­ному переводу с английского на русский язык, не потому, что английское слово не имеет соответствий в русском языке, а из-за особенностей упо­требления этого слова в контексте. Так, слову identity в различных значениях соответствуют русские слова тожде­ственность, подлинность, личность, тождество. Но ни од­но из этих соответствий не пригодно для перевода такого, например, предложения из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфилд»:

When she reached the house she gave another proof of her identity.

В этом контексте, где речь идет об эксцентричном пове­дении бабушки Давида, переводчик достигает адекватно­сти, используя письменный технический перевод:

Подойдя к дому, бабушка представила еще одно доказательство, что это была именно она.

Необходимость использования в техническом переводе с английского языка на русский объяснения может возникнуть в связи с особенностями сочетаемости слов в английском языке. В этом случае описательный пере­вод как бы передает не значение какого-то английского слова, а раскрывает смысл целой фразы, например:

"MISS JEMIMA!" exclaimed Miss Pinkerton in the largest capitals. (W.   Thackeray, "Vanity  I cur").

Невозможность сказать по-русски «воскликнула пропис­ными буквами» вынуждает переводчика дать пространное объяснение в переводе:

-- МИСС ДЖЕМАЙМА!-воскликнула мисс Пинкертон. (Вы­разительность этих слов нуждается в передаче их прописными буквами).