8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Письменный перевод с английского на русский

 

Письменный перевод с английского на русский

 

Выше говорилось о терминах, имеющих в разных языках одинаковые (или почти одинаковые) форму и значение.

Те специалисты, которых привлекает агентство перевода текстов знают, что в научной терминологии имеется еще большее число терминов, образованных путем заимствования не самого слова, а только его смысловой структуры (наряду со значением).

Например, английские термины flapping wing, beating wing являются кальками с русского термина машущее крыло, термин vernali­zation - калька с русского термина яровизация, так же, как и русский термин обогащение есть калька с английского термина enrichment.

Сходство смысловой структуры терминов в разных языках может быть не только результатом заимствования, но и слу­чайным явлением.

Нередко это имеет место вследствие исполь­зования одинаковых слов при образовании терминов путем пе­реноса названия.

При построении терминов в разных языках их создатели могут совершенно независимо друг от друга обра­тить внимание на сходство между терминируемым и каким-либо бытовым предметами и использовать название последнего для обозначения объекта терминирования.

Так, можно пред­положить, что термины с одинаковой смысловой структурой и с одинаковым значением «зубец якоря генератора», имеющие­ся в русском, английском, немецком, итальянском, испанском языках, были образованы во многих случаях независимо друг от друга путем называния по сходству признаков.

При случай­ном совпадении смысловой структуры значения сопоставляе­мых терминов в разных языках иногда различны.

Так, например, язык в русской терминологии обозначает конец пластинки коммутатора, а в немецкой терминологии соответствующий термин служит для обозначения длинной части рейсшины.

Необходимо сказать, что окончательная стоимость листа технического перевода определяется с учетом тематики перевода и количества сложных терминов, которые требуют тщательной проверки в различных источниках информации.