Новости14.12.2019
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. |
Письменный перевод с английского на русский
Письменный перевод с английского на русский
Выше говорилось о терминах, имеющих в разных языках одинаковые (или почти одинаковые) форму и значение. Те специалисты, которых привлекает агентство перевода текстов знают, что в научной терминологии имеется еще большее число терминов, образованных путем заимствования не самого слова, а только его смысловой структуры (наряду со значением). Например, английские термины flapping wing, beating wing являются кальками с русского термина машущее крыло, термин vernalization - калька с русского термина яровизация, так же, как и русский термин обогащение есть калька с английского термина enrichment. Сходство смысловой структуры терминов в разных языках может быть не только результатом заимствования, но и случайным явлением. Нередко это имеет место вследствие использования одинаковых слов при образовании терминов путем переноса названия. При построении терминов в разных языках их создатели могут совершенно независимо друг от друга обратить внимание на сходство между терминируемым и каким-либо бытовым предметами и использовать название последнего для обозначения объекта терминирования. Так, можно предположить, что термины с одинаковой смысловой структурой и с одинаковым значением «зубец якоря генератора», имеющиеся в русском, английском, немецком, итальянском, испанском языках, были образованы во многих случаях независимо друг от друга путем называния по сходству признаков. При случайном совпадении смысловой структуры значения сопоставляемых терминов в разных языках иногда различны. Так, например, язык в русской терминологии обозначает конец пластинки коммутатора, а в немецкой терминологии соответствующий термин служит для обозначения длинной части рейсшины. Необходимо сказать, что окончательная стоимость листа технического перевода определяется с учетом тематики перевода и количества сложных терминов, которые требуют тщательной проверки в различных источниках информации. |