8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Письменный перевод с английского на русский

 

Письменный перевод с английского на русский

 

Выше говорилось о терминах, имеющих в разных языках одинаковые (или почти одинаковые) форму и значение.

Те специалисты, которых привлекает агентство перевода текстов знают, что в научной терминологии имеется еще большее число терминов, образованных путем заимствования не самого слова, а только его смысловой структуры (наряду со значением).

Например, английские термины flapping wing, beating wing являются кальками с русского термина машущее крыло, термин vernali­zation - калька с русского термина яровизация, так же, как и русский термин обогащение есть калька с английского термина enrichment.

Сходство смысловой структуры терминов в разных языках может быть не только результатом заимствования, но и слу­чайным явлением.

Нередко это имеет место вследствие исполь­зования одинаковых слов при образовании терминов путем пе­реноса названия.

При построении терминов в разных языках их создатели могут совершенно независимо друг от друга обра­тить внимание на сходство между терминируемым и каким-либо бытовым предметами и использовать название последнего для обозначения объекта терминирования.

Так, можно пред­положить, что термины с одинаковой смысловой структурой и с одинаковым значением «зубец якоря генератора», имеющие­ся в русском, английском, немецком, итальянском, испанском языках, были образованы во многих случаях независимо друг от друга путем называния по сходству признаков.

При случай­ном совпадении смысловой структуры значения сопоставляе­мых терминов в разных языках иногда различны.

Так, например, язык в русской терминологии обозначает конец пластинки коммутатора, а в немецкой терминологии соответствующий термин служит для обозначения длинной части рейсшины.

Необходимо сказать, что окончательная стоимость листа технического перевода определяется с учетом тематики перевода и количества сложных терминов, которые требуют тщательной проверки в различных источниках информации.