8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Письменный перевод текста

Письменный перевод текста

Чтобы обеспечить  полноценный перевод текста и приемлемую  стоимость услуги технического перевода   к специалисту необходимо предъявлять следующие требования:

  1. Основательное   знакомство   с   предметом,    который
    трактуется в оригинальном тексте;
  2. Достаточно хорошее знание языка оригинала и его
    лексико-грамматических  особенностей  в  сопоставлении  с родным языком;
  3. Знание основ теории перевода, а также приемов тех­
    ники перевода и умение пользоваться ими;
  4. Четкое представление о характере  научно-технического функционального стиля  как  в  языке подлинника,
    так и в родном языке;
  5. Знакомство с принятыми условными обозначениями,
    сокращениями, системами мер и весов и пр. как в языке
    оригинала, так и в родном языке;
  6. Хорошее владение родным языком и правильное упо­требление терминологии.

Перечисленные условия являются в настоящем пособии отправными пунктами изложения, но сам порядок изложе­ния будет несколько отличаться от приведенного.

В дальнейшем под словом «переводчик» мы подразуме­ваем студента, аспиранта и вообще любое лицо, которое сталкивается с необходимостью перевода научно-техниче­ских текстов с английского языка на русский и которое намеревается заказать перевод технической документации для проверки своих способностей.