8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Письменный перевод текста

Письменный перевод текста

Чтобы обеспечить  полноценный перевод текста и приемлемую  стоимость услуги технического перевода   к специалисту необходимо предъявлять следующие требования:

  1. Основательное   знакомство   с   предметом,    который
    трактуется в оригинальном тексте;
  2. Достаточно хорошее знание языка оригинала и его
    лексико-грамматических  особенностей  в  сопоставлении  с родным языком;
  3. Знание основ теории перевода, а также приемов тех­
    ники перевода и умение пользоваться ими;
  4. Четкое представление о характере  научно-технического функционального стиля  как  в  языке подлинника,
    так и в родном языке;
  5. Знакомство с принятыми условными обозначениями,
    сокращениями, системами мер и весов и пр. как в языке
    оригинала, так и в родном языке;
  6. Хорошее владение родным языком и правильное упо­требление терминологии.

Перечисленные условия являются в настоящем пособии отправными пунктами изложения, но сам порядок изложе­ния будет несколько отличаться от приведенного.

В дальнейшем под словом «переводчик» мы подразуме­ваем студента, аспиранта и вообще любое лицо, которое сталкивается с необходимостью перевода научно-техниче­ских текстов с английского языка на русский и которое намеревается заказать перевод технической документации для проверки своих способностей.