Новости14.12.2019
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. |
Письменный перевод текста на русский
Письменный перевод текста на русский Чтобы качественно перевести документ мы должны знать, что перевод как особый вид речевой деятельности представляет собой сложное и многогранное явление, различные стороны которого привлекают внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Так, например, для психологии представляются наиболее существенными такие проблемы, как «Особенности восприятия и понимания в процессе перевода», «Особенности внимания и роль установки и знаний при переводе», «Роль научения и догадки в переводе» и др. (21). Для этнографов технический перевод является интересным объектом для наблюдений в той области, которую принято называть «этнографической семантикой» (80) и которая охватывает широкий круг вопросов, связанных с различиями в культуре и с различной системой представлений об окружающем мире. Для литературоведов проблема технического перевода - это проблема художественного мастерства технического переводчика, искусства передачи индивидуального стиля автора и сохранения образной ткани произведения. В чем же состоит значение технического перевода для лингвиста? Прежде всего технический перевод представляет собой чрезвычайно интересный источник данных для общего и в особенности Сопоставительного языкознания (3, 76). Однако в этом случае не языкознание работает на перевод, а сам технический перевод работает на языкознание, расширяя его горизонты и Позволяя более четко выявить как специфические черты отдельных языков, так и их общие характеристики или универсалии. В то же время многие языковеды уже давно пришли к выводу о том, что и сам технический перевод может стать объектом лингвистического описания. Целью такого описания должно быть создание лингвистической теории перевода. Вывод о необходимости создания такой теории не всем казался самоочевидным. В свое время А. А. Рефор-матский (32) дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания «науки о переводе», аргументируя это тем, что, поскольку практика технического перевода пользуется данными многих наук, она не может иметь собственной теории. Это утверждение встретило решительные возражения со стороны теоретиков, для которых перевод документации - это область знаний, которыми они занимаются на профессиональной основе. И в самом деле, тот факт, что та или иная дисциплина использует данные смежных наук, еще не опровергает правомерности ее существования. В настоящее время едва ли можно назвать хоть одну дисциплину, которая не привлекала бы данных других наук. Вместе с тем! для успешного развития любой научной дисциплины чрезвычайно важно четко определить ее место среди других наук и ее собственный предмет исследования.
|