8 (903) 424-29-15

Новости

14.12.2019

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

14.12.2019

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

14.12.2019

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

14.12.2019

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

14.12.2019

 

Сколько же языков на нашей планете?

 

 

По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше  6000.

Письменный перевод текста на русский

Письменный перевод текста на русский

Чтобы качественно перевести документ мы должны знать, что перевод как особый вид речевой деятельности пред­ставляет собой сложное и многогранное явление, раз­личные стороны которого привлекают внимание литера­туроведов, психологов, этнографов и лингвистов.

Так, например, для психологии представляются наиболее суще­ственными такие проблемы, как «Особенности восприя­тия и понимания в процессе перевода», «Особенности внимания и роль установки и знаний при переводе», «Роль научения и догадки в переводе» и др. (21).

Для этнографов технический перевод является интересным объектом для наблюдений в той области, которую принято называть «этнографической семантикой» (80) и которая охватыва­ет широкий круг вопросов, связанных с различиями в культуре и с различной системой представлений об окру­жающем мире.

Для литературоведов проблема технического перевода - это проблема художественного мастерства технического переводчика, искусства передачи индивидуального стиля автора и сохранения образной ткани произведения.

В чем же состоит значение технического перевода для лингвиста? Прежде всего технический перевод представляет собой чрезвычайно интересный источник данных для общего и в особенности Сопоставительного языкознания (3, 76). Однако в этом случае не языкознание работает на перевод, а сам технический перевод работает на языкознание, расширяя его горизонты и Позволяя более четко выявить как специфические черты

отдельных языков, так и их общие характеристики или универсалии. В то же время многие языковеды уже давно пришли к выводу о том, что и сам технический перевод может стать объектом лингвистического описания. Целью такого опи­сания должно быть создание лингвистической теории пе­ревода.

Вывод о необходимости создания такой теории не всем казался самоочевидным. В свое время А. А. Рефор-матский (32) дал отрицательный ответ на вопрос о воз­можности создания «науки о переводе», аргументируя это тем, что, поскольку практика технического перевода пользуется данными многих наук, она не может иметь собственной теории.

Это утверждение встретило решительные возра­жения со стороны теоретиков, для которых перевод документации - это область знаний, которыми они занимаются на профессиональной основе. И в самом деле, тот факт, что та или иная дисциплина использует данные смежных наук, еще не опровергает правомерности ее су­ществования.

В настоящее время едва ли можно назвать хоть одну дисциплину, которая не привлекала бы дан­ных других наук. Вместе с тем! для успешного развития любой научной дисциплины чрезвычайно важно четко определить ее место среди других наук и ее собственный предмет исследования.