8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Письменный перевод текста на русский

Письменный перевод текста на русский

Чтобы качественно перевести документ мы должны знать, что перевод как особый вид речевой деятельности пред­ставляет собой сложное и многогранное явление, раз­личные стороны которого привлекают внимание литера­туроведов, психологов, этнографов и лингвистов.

Так, например, для психологии представляются наиболее суще­ственными такие проблемы, как «Особенности восприя­тия и понимания в процессе перевода», «Особенности внимания и роль установки и знаний при переводе», «Роль научения и догадки в переводе» и др. (21).

Для этнографов технический перевод является интересным объектом для наблюдений в той области, которую принято называть «этнографической семантикой» (80) и которая охватыва­ет широкий круг вопросов, связанных с различиями в культуре и с различной системой представлений об окру­жающем мире.

Для литературоведов проблема технического перевода - это проблема художественного мастерства технического переводчика, искусства передачи индивидуального стиля автора и сохранения образной ткани произведения.

В чем же состоит значение технического перевода для лингвиста? Прежде всего технический перевод представляет собой чрезвычайно интересный источник данных для общего и в особенности Сопоставительного языкознания (3, 76). Однако в этом случае не языкознание работает на перевод, а сам технический перевод работает на языкознание, расширяя его горизонты и Позволяя более четко выявить как специфические черты

отдельных языков, так и их общие характеристики или универсалии. В то же время многие языковеды уже давно пришли к выводу о том, что и сам технический перевод может стать объектом лингвистического описания. Целью такого опи­сания должно быть создание лингвистической теории пе­ревода.

Вывод о необходимости создания такой теории не всем казался самоочевидным. В свое время А. А. Рефор-матский (32) дал отрицательный ответ на вопрос о воз­можности создания «науки о переводе», аргументируя это тем, что, поскольку практика технического перевода пользуется данными многих наук, она не может иметь собственной теории.

Это утверждение встретило решительные возра­жения со стороны теоретиков, для которых перевод документации - это область знаний, которыми они занимаются на профессиональной основе. И в самом деле, тот факт, что та или иная дисциплина использует данные смежных наук, еще не опровергает правомерности ее су­ществования.

В настоящее время едва ли можно назвать хоть одну дисциплину, которая не привлекала бы дан­ных других наук. Вместе с тем! для успешного развития любой научной дисциплины чрезвычайно важно четко определить ее место среди других наук и ее собственный предмет исследования.