8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Письменный перевод текстов на английский

 

Письменный перевод текстов на английский

 

Основные суффиксы и префиксы, используемые при построении терминов в английском языке 

Специалисты, осуществляющие на профессиональной основе перевод с английского языка на русский язык, безусловно, должны знать, что суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования,  в  подавляющем  числе  заимствованы   из общего арсенала словообразующих средств английского языка.

Для образования терминов при помощи суффиксов и префик­сов  характерно,  главным  образом,   не  создание специальных суффиксов и префиксов,   а   выбор   из   числа   общенародных средств словообразования тех, которые по тем или иным  при­чинам оказываются наиболее удобными для построения терми­нов.  

Специфическим  для  специальной  терминологии   является закрепление (или, во всяком случае,   стремление   к закрепле­нию)   за  некоторыми суффиксами  определенных терминологи­ческих значений.

Это особенно характерно для химической тер­минологии, где специализация   суффиксов   проведена   с   наи­большей полнотой.

Так, например, в английском языке назва­ния основных органических соединений и галогенов образуются при помощи суффикса -ine 2 (amine, fluorine), названия неосновных органических соединений - при помощи суффикса -in3 (salicin), а названия углеводородов ацетиленового ряда - при помощи суффикса -упе4 (ргорупе).

Специализация суффиксов и префиксов до некоторой степени проведена также в геологи­ческой и медицинской терминологиях, т. е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней.

Ана­логично обстоит дело и в других языках, в частности в рус­ском (ср. хлорная, хлористая, хлорноватая, хлорноватистая кислоты; сульфат, сульфит, сульфид, персульфат и т. п.).

В терминологии других отраслей систематической специали­зации значений суффиксов не проводится. В качестве примера, рассмотрен небольшой научно-технический перевод с английского языка.  Здесь суффиксы обычно имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.

При  роликовой  сварке  «точки»  следуют одна за  другой,   а  так  как Оки   имеют   некоторую   величину,   то   частично   накладываются друга  («перекрывают» друг друга), образуя непрерывный шов.