8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Письменный перевод текстов с английского

Письменный перевод текстов с английского 

Как уже было указано, использование описательного технического перевода связано с определенными потерями в передаче образности фразеологической единицы. Естественно, что стремление к адекватной передаче не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологизма, не имеющего эквивалента или аналога, побуждает технического переводчика к поискам контекстуальной замены. Сущность контекстуальных замен при техническом переводе фразеологизмов заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую фразеологическую единицу, которая хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому отдельно, но с достаточной точностью передаёт его содержание в данном конкретном контексте.

В романе «Ярмарка Тщеславия» Теккерея старик Питт Кроули делает предложение Бекки Шарп, но узнав, что она уже замужем, восклицает: "you can't eat your cake and have it" Это английское выражение не имеет непосредственного  соответствия в русском языке и обычно передается путем объяснения: Нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. Естественно, в данном случае описательный  научно-технический перевод на русский был бы неуместен, так как нельзя вложить такое научное объяснение в уста малограмотного грубияна Пита Кроули. Попытка технического переводчика В. И. Штейна (1929 г.) сохранить английский образ привела к совершенно неприемлемому варианту: «Что же поделаешь, если я не могу ни съесть, ни разделить с вами вашего свадебного пирога. Но вот переводчик М. Дьяконов (1934 г.) успешно разрешил трудную задачу, применив в переводе русское выражение: Что с возу упало, то пропало, которое является одним из аналогов совершенно иной фразеологической единицы (there's no use crying over spilt milk).

В следующем разделе мы продолжим тему, где будем подробно анализировать перевод текста с английского на русский язык.