8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Письменный перевод текстов с английского на русский

Письменный перевод текстов с английского на русский

Профессиональный переводчик документов с русского на английский в первую очередь должен знать, что основной компонент    сложного    слова    непременно    стоит в конце. Определяющий компонент,    в свою    очередь,    может включать в себя термин или термины, выражающие  понятия которые использованы в качестве признаков, характеризующих называемый объект.

В этих «внутренних» терминах также можно выделить основной и определяющий компоненты   причем здесь определяющий компонент предшествует основному.    

В висимости от сложности    термина    определяющий    компонент «внутреннего» термина может члениться аналогичным образом.

В отличие от других структурно-смысловых типов, охваты­вающих не только термины - сложные слова, но и термины

устойчивые словосочетания, настоящий тип свойственен исклю­чительно сложным словам.

Определяющий компонент терминов второго типа не являет­ся термином. В терминах этого типа основной компонент опре­деляется термнноэлементом, непосредственно предшествующим ему, а затем уже новый, двухкомпоненгный термин определяет­ся Терминоэлементом. стоящим на втором месте   от   основного компонента, что опять дает новый, уже трехкомпонентнын тер­мин, и т. д. Таким образом, построение  терминов  первого типа происходит  путем   распространения   определительного   компо­та (см. пример),  построение терминов второго типа - путем  распространения основного компонента. Термины  второго  часто встречаются среди устойчивых терминологических  осочетаний.

Определяющий компонент терминов второго типа не являет­ся термином. В терминах этого типа основной компонент опре­деляется термнноэлементом, непосредственно предшествующим ему, а затем уже новый, двухкомпоненгный термин определяет­ся терминоэлементом, стоящим на втором месте   от   основного компонента, что опять дает новый, уже трехкомпонентнын тер­мин, и т. д.

Таким образом, построение  терминов  первого типа происходит  путем   распространения   определительного   компо­та (см. пример), а построение терминов второго типа - путем  распространения основного компонента. Термины  второго а часто встречаются среди устойчивых терминологических аосочетаний.

 

Как видно из структурных схем терминов, в термине пер­вого типа при отбрасывании основного компонента снова оста­ется термин первого типа, а в термине второго типа при отбра­сывании крайних определяющих термнноэлементок остается термин второго типа.

Термины третьего, наиболее распространенного, типа занимают как бы промежуточное место между- терминами первого и второго типов. В состав определяющего компонента этих терминов могут входить термины, но весь определяющий ком­понент в целом уже не является термином, как в первом типе.

Выполняя перевод текстов по электротехнике  очень затруднительно отнести термин к тому или иному типу, так как его' синтаксическая структура допускает двоякое толкование. Так, например, в термине cabine pressure regulator можно выделить внутренний термин cabine pressure «давление (воздуха) в кабине, и тогда весь тер­мин придется отнести к первому типу.

Значение его в этом случае будет «регулятор давления (воздуха) в кабине», hem ;ке членение произнести по-другому, выделив внутренний термин pressure regulator «регулятор давления», то термин придется отнести ко второму типу.

Значение его уже будет иным, напри­мер: «регулятор давления, установленный в кабине», В первом варианте первый компонент (cabin) выступал в функции опре­делителя только второго компонента (pressure), а образован­ный внутренний термин являлся определителем третьего ком­понента (regulator). Во втором варианте первый компонент определял уже не второй компонент в отдельности, а весь внут­ренний термин, образованный вторым и третьим компо­нентами. Схематически это можно представить следующим об­разом:

a)  cabin pressure regulator b) cabin pressure regulator
Этот пример убедительно демонстрирует прямую зависимость значения термина от его внутренней организации. В подобных случаях необходимо, пользуясь указаниями контекста, уточнить взаимную соподчиненность понятий, выражаемых компонентами и внутренними терминами, что позволит правильно вычленить последние.