8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Письменный перевод текстов с русского

Письменный перевод текстов с русского  

При техническом переводе с английского языка на русский часто оказывается, что русский язык требует от технического переводчика использования слов с более конкретным и дифференцированным значением. Поэтому в бюро переводов с английского на русский приходится выбирать слова, выражающие понятия с более узким объемом, чем у понятий, выражаемых словами подлинника. В ряде случаев в английском языке имеется слово, выражающее родовое понятие, а соответствующие слова в русском языке выражают лишь видовые понятия этого же рода. При техническом переводе таких слов родовое понятие регулярно заменяется видовым.

   Английское слово meal обозначает и завтрак, и обед, и ужин. Слова с подобным значением в русском языке нет. (Сочетание принятие пищи, близкое по значению слову meal, совершенно не употребительно за пределами специальной лексики). Поэтому в переводе обычно приходится делать выбор между конкретными понятиями, охватываемыми слово meal, например:

  If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that many others had to miss it too? (J. Galsworthy, To Let)

 Если нечего есть, разве утешает сознание, что и другие остались без обеда?

В данном случае выбор варианта обед для перевода слова meal в значительной степени произволен. Иногда же контекст четко обусловливает выбор именно данного слова:

 At seven o clock a dull meal was served in the oakpanelled dining-room.

Здесь указание времени позволяет установить, что речь идет об обеде, и без труда выбрать необходимый вариант технического перевода.

 Значительно чаще необходимость конкретизации при техническом переводе вызывается не отсутствием в русском языке слова с общим значением, а особенностями употребления таких слов в русском языке. В английском языке широко употребляются слова, выражающие общие значения, даже при описании весьма конкретных действий и явлений. Особенно часто это наблюдается при использовании таких глаголов с общим значением, как to go, to find, to have, to come и т.д.

   В русском языке подобное  использование слов с общим значением встречается крайне редко. Поэтому перевод текстов с русского на английский чаще выполняется с использованием  слова с более конкретным значением.

   Например, в романе Диккенса <<Давид Копперфилд>>  рассказывается о состоянии  матери героя, испуганной неожиданным появлением строгой мисс Бетси:

 My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Вполне понятно, что трудно перевести глаголы с to leave и to go при помощи соответствующих русских глаголов идти и покинуть. Абсурдность технического перевода

Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол абсолютно очевидна.

Единственным способом достижения адекватности в данном случае является смысловая конкретизация:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Вот еще несколько примеров из того же романа,

Мисс Бетси спрашивает у матери Давида о ее умершем муже, в честь которого Давид получил свое имя:

"And was David good to you, child? Were you comfortable together?"

В техническом переводе последнего предложения переводчики Кривцова и Лани использовали смысловую конкретизацию:

«Скажите, дитя мое, был ли добр к вам Давид? Дружно вы жили с ним?»

Тот же прием использовали они при техническом переводе с английского такого предложения из этого романа:

My old dear bedroom was changed, And I was to lie a long way off.

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Герой романа Теккерея «Ярмарка тщеславия» решает подождать и не сообщать жене Джорджа Осборна, что ей предстоит близкая разлука с мужем.

 "Let her have the night happy", в переводе находим конкретизацию понятия:

Пусть она безмятежно поспит эту ночь.

Вот еще яркий пример использования смысловой конкретизации при техническом переводе с английского языка на русский:

It is remarked that Lord Kew hardly has any communication with his cousin, Sir Barnes Newcome. His Lordship jumps into a cab, And goes to the railroad. (W. Thackeray. The Newcomes)

Всеми замечено, что лорд Кью ни разу не подошел к своему кузену, сэру Борнсу Ньюкому. Рорд Кью юркнул в извозчичью карету и приказал везти себя на железную дорогу.

В этом примере (из главы о похоронах графини Кью) при техническом переводе смысловая конкретизация используется в четырех случаях: глаголы jumps юркнул и goes приказал себя везти; абстрактное и довольно неопределенноеhas any communication заменено более определенным: ни разу не подошел; наконец, конкретизировано и выражение It is remarked - всеми замечено.