8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Письменный перевод текстов с русского на английский

 

Письменный перевод текстов с русского на английский

Проблема соотнесенности терминологии с научными направ­лениями и техническими школами мало выражена в традицион­ных технических областях. Но эта проблема действительно суще­ствует, в некоторых случаях стоит достаточно остро и приобрета­ет типологизирующий характер. Более всего она проявляется

 

Американский вариант

Английский вариант

Русский перевод

Code

programme

программа

Font

fount

шрифт

Procedure

subroutine

процедура

в терминологии научных направлений. Как показывает Всероссийский центр переводов на русский, по терминологическому со­ставу английского текста часто представляется возможным атри­бутировать его принадлежность к американской или европейской школе программирования и вычислительной техники. Сказанное иллюстрируют примеры, приведенные в табл. 3.

Для американского варианта подъязыка вычислительной тех­ники и программирования характерно повышенное содержание сокращенных написаний и аббревиатур.

Что касается соотнесенности терминологии с личностными системами научных взглядов, то экстралингвистические исследо­вания приводят к выводу о реальном существовании такого при­знака. Однако современные информационные технологии перево­да характеризуются широким применением текстовых процессо­ров со всевозможными сервисными «чекерами», которые в зна­чительной степени выхолащивают какую-либо персонализацию терминологии.

С учетом тенденций к антропоцентризму и прагматике в науке и тенденций к изучению языка в связи с деятельностью и лично­стью человека в языкознании проблема соотнесенности термино­логии с личностными системами научных взглядов постепенно может приобрести большую актуальность.

Согласно определениям разработанной Б.Н.Головиным типо­логии терминосистем, например, терминосистему подъязыка пред­метной области робототехники можно представить как техниче­скую, с узкой специализацией в пределах отрасли машиностроения и частичным пересечением с терминосистемами станкостроения и гибких производственных систем и с несущественным влиянием научных и технических школ и личностных научных взглядов.

Среди внутриструктурных типологических признаков ведущую роль, конечно, играет оценка понятийной стороны семантики термина. Все приведенные выше внутриструктурные параметры типологизации, предложенные Б. Н. Головиным, вытекают из глав­ной проблемы семантизации терминов. К сожалению, такая под­робная градация параметров для реально функционирующей терминосистемы практически неосуществима. Процесс семантизации терминологии имеет типоразличительное значение.

Важнейшим средством семантизации является толкование тер­мина. В ситуации развивающихся предметных областей не все термины одновременно имеют полные исчерпывающие толкования. По полноте толкования можно судить о новизне термина и степени его адаптированности в терминосистеме. Как правило, до 35%  новых терминов (пока они обладают статусом новых) не имеют определений, а 10% из них требуют расширенного толкования, и их юридический перевод с русского носит описательный характер. Про­блемы еемантизании в таком случае имеют несколько косвенных решений, которые укладываются в перечень внутрисистемных признаков типологизации, приведенный выше.

Наравне с традиционным способом семантизаиии по толкованиям новые информационные технологии используют еще несколько способов семантиизации новых терминов: через контекст через синонимы, через иллюстративный материал и через переводные эквиваленты. В табл. 4 дан пример семантизапии через синонимы.

А вот пример ссмантизации одновременно через контекст и переводные эквиваленты: Use the cold site to support the operation of a computer system in the event of fire. (Для поддержания работоспособно­сти вычислительной системы при пожаре используйте резервное ус­тройство.) Таким образом, определен термин «резервное устрой­ство». По английскому эквиваленту была выяснена семантика тер­мина, а по контексту сформирован план выражения.

Есть еще особый способ семантизации - это интуиция терминолога. Мы относим этот способ к вполне научным, поскольку он основывается на жстралингвистических научных знаниях терминолога. О требованиях к современному терминологу неоднократ­но писали многие ученые. Все сходятся на том, что ему необходи­мы знания предметной области и опыт лингвистического анализа и описания терминологии. Экстралингвистические знания, раз­вивающие интуицию, могут быть инструментом решения контек­стуальных задач.

Если в предметной области вычислительной техники пробле­мы ссмантизации - это чаще всего проблемы лингвистического описания термина, которые в основном включают анализ семан­тики и выработку достаточного толкования, то в предметной об­ласти робототехники они скорее опираются на интерпретацию синонимов. Высокую синонимичность можно считать типологи­ческим признаком терминосистсмы робототехники.