8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Письменный перевод цены

Письменный перевод цены

Вспомогательные функции при выполнении технического перевода с английского на русский язык при помощи переводческой памяти Translation Memory

Concordance. Очень часто программа Translator's Workbench не находит удовлетворительного аналога достаточно длинного сег­мента, в составе которого все же могут быть частично совпадаю­щие фрагменты. Тогда целесообразно выделить этот фрагмент в поле перевода технических текстов и воспользоваться функцией Concordance. Эта функ­ция может работать самостоятельно, имеет свой интерфейс и от­крывается в отдельном окне.

Ввод термина в терминологическую базу в процессе перевода технической документации. Этот вспомогательный инструмент позволяет пополнять терминологическую базу программы MultiTerm и процессе перевода  Как  это происходит, легко понять с помощью рис 41

Словари. Вместе с пакетом программ системы TRADOS пользо­ватель получает несколько полезных словарей. В некоторых из них имеется и русская часть. Пример списка возможных словарей пред­ставлен на рис. 42.

В последние годы системы класса Translation Memory приоб­ретают все большую известность среди переводчиков технических текстов, связанных с техническим переводом с английского. Не является исключением и наше агентство переводов с русского языка.  Мировой рынок предлагает множество про­дуктов, которые уже приобрели популярность и широко исполь­зуются в процессе автоматизации переводческой деятельности. В табл. 6 указаны наиболее известные из них.

Все эти системы обладают схожим набором инструментов и функций, однако по некоторым параметрам и ценам довольно сильно отличаются одна от другой. Это позволяет пользователю выбирать то, что необходимо ему, исходя из его профессиональ­ных предпочтений. На сайгах фирм-производителей имеются очень подробные демонстрационные ролики и клипы.

При определении рентабельности внедрения в свою перевод­ческую технологию такой системы следует уточнить, не требуется ли замена текстового редактора на более новый, чтобы цена юридического перевода не была чрезмерно высокой.