8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Письменный переводчик с английского

 

Письменный переводчик с английского

 

Таким образом, смысловые взаимоотношения между анг­лийскими и русскими терминами (и понятиями, выраженными этими терминами) не всегда настолько просты, что английско­му термину может соответствовать лишь один русский термин, или наоборот.

Это имеет место лишь тогда, когда однозначные английский и русский термины тождественно выражают одно и то же понятие.

Приведем теперь для иллюстрации некоторые основные слу­чаи «непрямых» соответствий между английскими и русскими близкими по значению терминами, от использования которых не зависят расценки бюро переводов.

Иногда понятия, выражаемые английским и русским тер­минами, бывают «смещены» одно относительно другого таким образом, что понятие (а следовательно, и термин) одного языка не полностью покрывает понятие (и термин) другого языка, но, с другой стороны, и понятие другого языка не полностью по­крывает весь объем понятия первого языка.

Таким образом, объемы понятий, выражаемых английским и русским термина­ми, совпадают лишь частично. Примером могут послужить по­нятия, выражаемые английским термином construction и рус­ским термином конструкция.

Объем понятия, выражаемого анг­лийским термином, помимо мысли об устройстве машины, соору­жения и т. д., общей для обоих языков, включает в себя также понятие строительства, отсутствующее в русском термине. И напротив, русский термин, в отличие от английского, обозна­чает также и часть машины или сооружения, соответствуя в этом значении английскому structure.

Тот или иной термин одного языка, выражающий общее понятие (т. е. родовой термин) часто начинает употребляться преимущественно в одном, узком значении, соответственно по­крывающем только часть объема этого понятия.

Тогда его основным иноязычным эквивалентом становится не соответ­ствующий родовой термин другого языка, а видовой термин отражающий лишь узкое значение. Так, английский термин aircraft чаще всего соответствует русскому термину самолет хотя, вообще говоря, понятие, выражаемое английским терми­ном, является более широким.

Aircraft - это всякий летатель­ный аппарат, тяжелее или легче воздуха.

Самолет -это лишь один из видов летательных аппаратов, обозначаемых терми­ном aircraft в полном значении слова  - вертолеты, аэростаты.

Нужно сказать, что бюро переводов Дагестан и далее будет знакомить своих читателей с информацией, которая имеет непосредственное отношение со специализированной терминологией и ее использованием.