8 (903) 424-29-15

Новости

24.12.2017

Недавно читая роман американского классика  Теодора Драйзера «Дженни Герхад» наткнулся на следующее стоки «В наш век действие материальных сил почти неодолимо, — они гнетут и сокрушают душу. С ужасающей быстротой развивается и усложняется наша цивилизация, многообразны и изменчивы формы общественной жизни, на наше неустойчивое, утонченное и извращенное воображение крайне разнообразно и неожиданно влияют такие, например, факторы, как железные дороги, скорые поезда, почта, телеграф и телефон, газеты — словом, весь механизм существующих в нашем обществе средств общения и связи. 

23.12.2017

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

23.12.2017

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Письменный переводчик с английского

 

Письменный переводчик с английского

 

Таким образом, смысловые взаимоотношения между анг­лийскими и русскими терминами (и понятиями, выраженными этими терминами) не всегда настолько просты, что английско­му термину может соответствовать лишь один русский термин, или наоборот.

Это имеет место лишь тогда, когда однозначные английский и русский термины тождественно выражают одно и то же понятие.

Приведем теперь для иллюстрации некоторые основные слу­чаи «непрямых» соответствий между английскими и русскими близкими по значению терминами, от использования которых не зависят расценки бюро переводов.

Иногда понятия, выражаемые английским и русским тер­минами, бывают «смещены» одно относительно другого таким образом, что понятие (а следовательно, и термин) одного языка не полностью покрывает понятие (и термин) другого языка, но, с другой стороны, и понятие другого языка не полностью по­крывает весь объем понятия первого языка.

Таким образом, объемы понятий, выражаемых английским и русским термина­ми, совпадают лишь частично. Примером могут послужить по­нятия, выражаемые английским термином construction и рус­ским термином конструкция.

Объем понятия, выражаемого анг­лийским термином, помимо мысли об устройстве машины, соору­жения и т. д., общей для обоих языков, включает в себя также понятие строительства, отсутствующее в русском термине. И напротив, русский термин, в отличие от английского, обозна­чает также и часть машины или сооружения, соответствуя в этом значении английскому structure.

Тот или иной термин одного языка, выражающий общее понятие (т. е. родовой термин) часто начинает употребляться преимущественно в одном, узком значении, соответственно по­крывающем только часть объема этого понятия.

Тогда его основным иноязычным эквивалентом становится не соответ­ствующий родовой термин другого языка, а видовой термин отражающий лишь узкое значение. Так, английский термин aircraft чаще всего соответствует русскому термину самолет хотя, вообще говоря, понятие, выражаемое английским терми­ном, является более широким.

Aircraft - это всякий летатель­ный аппарат, тяжелее или легче воздуха.

Самолет -это лишь один из видов летательных аппаратов, обозначаемых терми­ном aircraft в полном значении слова  - вертолеты, аэростаты.

Нужно сказать, что бюро переводов Дагестан и далее будет знакомить своих читателей с информацией, которая имеет непосредственное отношение со специализированной терминологией и ее использованием.