8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Письменный перевод текстов на русский

Письменный перевод текстов на русский

По легкости структурно-смыслового анализа английские тер-мины - сложные слова можно разбить на две большие группы. В одну из них входят термины, определительные компоненты которых отражают качественные признаки, характеризующие данный предмет, явление и т. д. В другую - термины, опреде­лительные компоненты которых отражают отношения принад­лежности в широком смысле слова, связывающие данный пред­мет или явление с другими.

Технический перевод с английского (или перевод с русского языка на английский язык) терминов второго типа обычно не представляет за­труднений. Значение их всегда достаточно ясно, если известно значение составляющих компонентов сложного слова.

Так, на­пример, зная, что  английское  canopy - это  «фонарь  кабины пилота», a ejector - «устройство для удаления чего-либо», моЖ но понять, что canopy ejector означает «устройство для сОрасы-вання фонаря кабины пилота» (при катапультировании сиде­ния). Так же легко раскрывается значение » такого английского термина, как ejector seat - «катапультируемое сидение».

Одна­ко и в подобных'случаях требуется внимательная проверка вы­веденного значения всем контекстом. Дело и том, что внутри одной и той же грамматической конструкции возможны самые различные смысловые связи между компонентами.

Определи­тельный компонент может выражать не только отношения при­надлежности, но н другие признаки, характеризующие самые разнообразные стороны связи предмета или явления с окру­жающим миром. Например, в том же термине canopy ejector определительным компонент в принципе может передавать от­ношения принадлежности другого рода: не «устройство для сбрасывании фонаря», а «эжектор, расположенный на фонаре кабины».

Более того, та же конструкция допускает еще одно толкование: «эжектор (или устройство для выбрасывания) 1 и п а применяющихся для фонаря». Во всех трех случаях . мысловая роль определяющего компонента различна.

В пер­вом термине определительный компонент выражает отношения принадлежности с оттенком целевой направленности, во вто­ром - отношения принадлежности с указанием местоположе­ния предмета, в третьем - конструктивные особенности.

По­добным же образом термин air applicator «сельскохозяйствен­ный самолет для опрыскивания и опыления» может быть понят как «устройство для подачи воздуха», «устройство, в котором используется воздух», н т. д.

Такая многозначность, обуслов­ленная многообразием смысловых связей между компонентами термина - сложного слова, требует от технического переводчика с английского  рассмотре­ния и оценки всех возможных вариантов перевода.

При оказании профессиональной услуги по переводу документов еще более усложняются смысловые взаимоотношения между компонентами терминов - сложных слов, первый компонент ко­торых отражает не отношения принадлежности, а те или иные качественные признаки, характеризующие понятие. В рассмот­ренном выше случае основная задача заключалась в том, чтобы убедиться, действительно ли отношения принадлежности выря­жает смысловая связь между компонентами, после чего семан­тика термина раскрывалась более или менее легко.