8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Письменный перевод текстов на русский

Письменный перевод текстов на русский

По легкости структурно-смыслового анализа английские тер-мины - сложные слова можно разбить на две большие группы. В одну из них входят термины, определительные компоненты которых отражают качественные признаки, характеризующие данный предмет, явление и т. д. В другую - термины, опреде­лительные компоненты которых отражают отношения принад­лежности в широком смысле слова, связывающие данный пред­мет или явление с другими.

Технический перевод с английского (или перевод с русского языка на английский язык) терминов второго типа обычно не представляет за­труднений. Значение их всегда достаточно ясно, если известно значение составляющих компонентов сложного слова.

Так, на­пример, зная, что  английское  canopy - это  «фонарь  кабины пилота», a ejector - «устройство для удаления чего-либо», моЖ но понять, что canopy ejector означает «устройство для сОрасы-вання фонаря кабины пилота» (при катапультировании сиде­ния). Так же легко раскрывается значение » такого английского термина, как ejector seat - «катапультируемое сидение».

Одна­ко и в подобных'случаях требуется внимательная проверка вы­веденного значения всем контекстом. Дело и том, что внутри одной и той же грамматической конструкции возможны самые различные смысловые связи между компонентами.

Определи­тельный компонент может выражать не только отношения при­надлежности, но н другие признаки, характеризующие самые разнообразные стороны связи предмета или явления с окру­жающим миром. Например, в том же термине canopy ejector определительным компонент в принципе может передавать от­ношения принадлежности другого рода: не «устройство для сбрасывании фонаря», а «эжектор, расположенный на фонаре кабины».

Более того, та же конструкция допускает еще одно толкование: «эжектор (или устройство для выбрасывания) 1 и п а применяющихся для фонаря». Во всех трех случаях . мысловая роль определяющего компонента различна.

В пер­вом термине определительный компонент выражает отношения принадлежности с оттенком целевой направленности, во вто­ром - отношения принадлежности с указанием местоположе­ния предмета, в третьем - конструктивные особенности.

По­добным же образом термин air applicator «сельскохозяйствен­ный самолет для опрыскивания и опыления» может быть понят как «устройство для подачи воздуха», «устройство, в котором используется воздух», н т. д.

Такая многозначность, обуслов­ленная многообразием смысловых связей между компонентами термина - сложного слова, требует от технического переводчика с английского  рассмотре­ния и оценки всех возможных вариантов перевода.

При оказании профессиональной услуги по переводу документов еще более усложняются смысловые взаимоотношения между компонентами терминов - сложных слов, первый компонент ко­торых отражает не отношения принадлежности, а те или иные качественные признаки, характеризующие понятие. В рассмот­ренном выше случае основная задача заключалась в том, чтобы убедиться, действительно ли отношения принадлежности выря­жает смысловая связь между компонентами, после чего семан­тика термина раскрывалась более или менее легко.