8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Письменные переводы

 

 Письменные переводы

 

В настоящей статье мы затронем лишь несколько актуальных вопросов, бе знания которых невозможно обеспечить качественные технические переводы с русского языка на английский.

В основе разности язы­ковых средств выражения лежит глубинное различие самих язы­ков и языковых традиций. Важным фактором, обусловливающим асимметрию терминосистем, являются национально-государствен­ные особенности специальной сферы.

Вследствие интернациональ­ного характера современной научно-технической революции та­кая ситуация распространена в технических сферах человеческой деятельности. 

Например, причиной асимметрии терминологии военно-технической сферы оказываются национально-государ­ственные особенности, определяемые, с одной стороны, вообще национально-государственной спецификой военного дела, и с другой - известным стремлением каждого государства скрывать от вероятных противников, а иногда и союзников, имеющиеся достижения или провалы.

В этой части исследования был проведен эксперимент на мате­риалах британского и американского вариантов английского подъязыка  маркетинга. Такой выбор материала был вызнан стремлени­ем как можно дальше, а следовательно, и убедительнее развести между собой лингвистические и экстралингвистические факторы.

Было выбрано 720 терминов, функционирующих в параллельных текстах, подготовленных в разных языковых вариантах. Все терми­ны имели дефиниции, на основе которых удавалось совмещать варианты.

Фактически в пределах одною языка обнаружилось функ­ционирование двух вариантов терминосистемы. Было зарегистрировано устойчивое несовпадение 26,39 % вариантов терминов, т.е. из 720 терминов, использованных в британском и американском вариантах английского языка, 190 терминов не совпали по фор­ме, но полностью соответствовали друг другу по объему понятия, что было установлено на основе совпадения дефиниций. Напри­мер:

1. Дефиниция: установление одним предприятием контроля над дру­гим посредством получения всего или большей части его акционерного капитала.

Использованные варианты термина:

американский - acquisition;

 британский - take-over;

русский - получение.

2. Дефиниция: любой документ, представляющий права, которые обыч­но могут быть использованы только лицом, владеющим этими докумен­тами.

Использованные варианты термина: американский - negotiabledocument; британский - negotiableinstrument; русский      оборотный документ.

Около 2 % терминов исследованного массива составили тер­мины, функционирующие в американском варианте английского языка и отсутствующие и британском. Например:

1. Дефиниция; финансовая уступка с учетом распределенных прибы­лей в соответствии с владением одной компанией более чем установлен­ной процентной ставкой акций по сравнению с другой компанией.

Использованные варианты термина:

Американский - dividends received deduction;

Русский - уступка по полученным дивидендам

2. Дефиниция: продажа ценных бумаг, векселей или долгосрочных займов, препятствующих перекупке продавцами и перепродаже покупателями в конце определенного периода.

Использованные варианты термина:

Американский  - selling and repurchase;

русский - соглашение о купле-продаже ценных бумаг.

3. Дефиниция: документ, выпушенный владельцем товарного склада, лицензирующий торговцев, размещающих товары на этом складе.

Использованные варианты термина:

американский - negotiablewarehousereceipt;

русский - оборотное право владельца на депозит; право владельца де­позита.

Исследование, проведенное на материалах одного языка, функ­ционирующего в различных социальных условиях, отличается до­статочной чистотой для утверждения вывода о том, что социаль­ные условия определяют вариантно-инвариантные особенности формирования терминосистемы.

Отсутствие определенного объема терминов в одних условиях по отношению к другим в данном случае связано с такими факто­рами, как консервативность кредитно-валютной системы в одной стране и быстрой сменой стиля финансовых отношений в другой. Но тем не менее это никак не связано с лингвистическими про­блемами.

И даже более значительные различия в терминологиче­ском составе (более 25 %) так же могут быть объяснены экстра­лингвистическими факторами. При сохранении единой языковой среды отличия состоят в основном в средствах выражения поня­тия с использованием при терминообразовании разночастотной лексики и различных аффиксов. В проанализированном словарном материале не было обнаружено специфических вариантов синтак­сиса; общие грамматические нормы в основном соблюдались, что может гарантировать качественный  перевод текстов с русского