8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Письменные переводы на английский

Письменные переводы на английский

Проблема определения словарной формы слова для систем машинного перевода не существует. Стремление разработчиков решить эту проблему для автоматических словарей обусловлено несколькими причинами.

Первое - желанием облегчить переводчика, который осуществляет научно-технический перевод на английский, а также облегчить  пользователю общение со словарем, снизить уровень требований к знанию входного языка - для этого необходимо прибегнуть форму работы пользователя с автоматическим словарем к естественному языко­вому общению. Второе -потребностью преобразовать автома­тические словари из «складов» в «фабрики», т.е. превратить их во многофункциональные автоматизированные лексикографические системы, - для этого требуются алгоритмы распознавания всех текстовых форм лексических единиц и сведения их к словарным формам.

Создатели всех крупных промышленных систем единодушно признают важность решения этой проблемы в полном объеме, т.е. для всех словоформ всех грамматических классов. Вместе с тем трудности создания таких алгоритмов вынуждают некоторых разработчиков промышленных автоматических словарей либо от­казываться от поисков решения проблемы лемматизации, либо решать ее частично.

Выбор формы запроса и соответственно формы представления лексических единиц в автоматическом переводном словаре зави­сит от ряда организационных, технических и лингвистических факторов. К лингвистическим факторам относятся категории об­рабатываемых текстов, уровни языковой компетенции пользова­телей и особенности грамматического строя языка.

Функционально-коммуникативные характеристики, например, подъязыка робототехники определяются его относительной «мо­лодостью».

Проблема хронологических рамок, которой придают большое значение многие исследователи подъязыков специаль­ных областей, в данном случае существенной роли не играет: этот подъязык развивался в основном в последние десятилетия.

Важно учитывать то, что зарождение предметной области, обслуживае­мой подъязыком, приходится практически на начало периода новейшей истории. Как известно, сам термин «робот» впервые появился в 1920 г.

Кроме того, подъязык робототехники активно расширился за последние 40 - 50 лет, когда влияние научно-тех­нического прогресса модернизировало и язык повседневного об­щения. Конечно, максимальному воздействию  подверглись стилис­тические регламентации, имеющие не самое решающее значение для формирования характеристик специальных подъязыков.

Основным объектом описания и обработки в автоматическом переводном словаре является лексика, поэтому тексты, которые подлежат обработке с помощью такою словаря, должны прежде всего рассматриваться с точки фения их лексического состава. С этих позиций тексты в самом общем виде можно разделить на открытые и закрытые.

Открытыми в лексическом отношении И.И.Убин считает тек­сты, в которых мот встречаться слова всех грамматических клас­сов во всех или в большинстве теоретически возможных слово­форм. К ним относятся монографии, научные статьи, публицис­тические материалы, различные учебные пособия и другие тексты, встречающиеся при оказании услуги перевода с русского на английский.