8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Письменные переводы на русский

Письменные переводы на русский

Содержание словар­ных статей русских заглавных слов неидентично содержанию словарных статей их английских переводных эквивалентов. Обрати­мость достигается благодаря тому, что словарные статьи двух не­зависимых одноязычных словарей связаны между собой взаимны­ми отсылками, причем отсылки адресованы не к отдельному сло­восочетанию, а к словарной статье в целом.

Стремление к экономии и расширению целевой направленно­сти словаря приводит к тому, что лексикографы все больше вни­мания уделяют разработке различных методов и практических при­емов для преобразования традиционных необратимых переводных словарей в обратимые. Наиболее широко принцип обратимости используется в терминологической лексикографии.

Составители терминологических словарей используют различные способы обес­печения дополнительных входов в свои словари. В некоторых мно­гоязычных словарях, которые часто используются специалистами, выполняющими  письменные переводы с английского на русский,  один из языков является основным, как бы стержневым, вокруг которого группируются другие языки. В сло­варной статье такого словаря заголовком служит лексическая еди­ница стержневого языка, а лексические единицы остальных язы­ков приводятся как ее переводные эквиваленты.

В качестве прило­жений к основной части словаря имеются алфавитные списки лек­сических единиц всех языков, кроме стержневого, с отсылками к основным словарным статьям. В других многоязычных словарях ма­териал представлен в виде двуязычных словарей для всех возмож­ных языковых пар.

В целях экономии в некоторых случаях в корпусе словаря каждой словарной статье присваивается цифровой код, на который и дается отсылка в указателе, весьма р обратимости решается в словарях, в которых на каждой странице основного корпуса дается нумерация строк, а в указателе произво­дится отсылка к нужной странице и строке.

Возможность обратимости в терминологической лексикогра­фии можно объяснить, на наш взгляд, некоторыми особенностя­ми терминов, которыми они обладают по сравнению с общеупо­требительной лексикой.

Терминологические словари в основном ограничивают свою задачу описанием абсолютной ценности слова. На практике это проявляется в том. что такая словарная статья практически не содержит никакой другой информации, кроме переводных экви­валентов.

Проблема многозначности и омонимии в терминологии (в особенности в пределах узких областей науки и техники) стоит не столь остро, как в общеупотребительной лексике. Составители предпочитают не включать в свои словари многозначные слова либо включают их в одном или двух значениях, которые считают основными для выбранной тематики.

При таких условиях построение обратимого «бумажного» сло­варя не представляет серьезных лексикографических и техниче­ских сложностей и не приводит к навязыванию законов выходного языка лексике языка входного. Вместе с тем терминологические   словари, построенные по принципу словарей интенсивного типа, т.е. с богатой словарной статьей и глубоким описанием омони­мии и многозначности, как и крупные словари общей лексики, свойством обратимости не обладают.

Традиционные обратимые переводные словари имеют ряд ка­честв, которые существенно отличают их от однонаправленных переводных словарей. К нам можно отнести:

1)  четко очерченную и узкофункциональную направленность (словари учебные, лексической сочетаемости, терминологиче­ские);

2)  наличие в словарных статьях описания только одного ком­понента значения заглавной единицы, чаще всего представляю­щего абсолютную или сочетательную ценность;

3)  составление описания значения заглавного слова или его компонента не с помощью другого языка (выходного), а его же собственными языковыми средствами (средствами входного язы­ка), причем снимается или, точнее сказать, существенно умень­шается зависимость одного языка от другого.

Резюмируя сказанное о свойствах однонаправленных и обра­тимых переводных словарей, можно сделать вывод, что если опи­сание значения лексической единицы выполнено достаточно под­робно и отражает ее абсолютную и сочетательную ценность как единого целого, то практически невозможно добиться идентич­ности содержания словарных статей в традиционных «бумажных»

 переводных словарях одной и той же пары языков. С общетеоретической точки зрения это можно объяснить тем, что описание в двуязычном словаре лексики одного (вход­ного) языка осуществляется с учетом особенностей другого (вы­ходного) языка, который налагает свои, свойственные только ему, ограничения и на описания значений входных единиц.

С точки зрения межъязыкового общения, правила которого за­фиксированы в двуязычном словаре, входной язык можно счи­тать аргументом, а выходной язык - функцией. Именно такими правилами руководствуются специалисты, выполняющие научно-технический перевод на английский на профессиональной основе. 

Если продол­жить это математическое сравнение и поменять местами вход­ной и выходной языки (что происходит в обратимых словарях, т.е. сделать выходной язык аргументом, а входной язык функци­ей), то мы получим другую функцию, отличающуюся от пер­вой, что подтверждает вывод о принципиальном неравенстве содержания словарных статей в разнонаправленных переводных словарях одной и той же пары языков.

Это означает, что в усло­виях традиционной лексикографии теоретически невозможно построить полностью обратимый переводной дву- или много­язычный словарь с подробным описанием всех аспектов значе­ний лексических единиц входного и выходного языков. Реальное положение в традиционной переводной лексикографии подтверж­дает этот вывод.