8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Письменные переводы с английского

Письменные переводы с английского

Все сказанное приводит к выводу о том, что параллельные тек­сты могут служить для внутриязыковых сравнений на всех уровнях языка с использованием различных средств и способов. В парал­лельных текстах можно выделить три основных типа, что соотно­сится с тремя компонентами контрастивной текстологии - праг­матикой, семантикой и синтагматикой. В типологизации парал­лельных текстов учитываются и особенности дискурса, и крите­рии эквивалентности, но тем не менее разделение на эти три типа остается весьма условным (участвующие в этом процессе взаимо­влияния показаны в табл. 5).

Тексты класса А - это перевод текстов с русского языка, полученного в процессе сознатель­ной аппроксимации, в котором оригинальное сообщение на пе­редающем языке превращается в ситуационно оправданный текст на языке перевода. Здесь обычно не принимаются в систематический учет различия переводческих традиций, существующих в каждом языке и в каждой культуре, хотя такие различия поддаются выявлению, так как письменный перевод с английского на русский язык - процесс однонаправленный.

 

Предпринятые

Типология параллельных текстов

действия

Л

Б

В

Достижение

Перевод

Адаптация

Равенство

эквивалентности

 

 

контекстов

 

 

 

 

Достижение

Апроксимирование

Соотнесенность

Сравнение

согласованности

 

с общим

 

 (параллельности)

 

источником

 

 

 

 

 

Направленность

Передающий

Одновременное

Независимая

действий

язык -> язык

(согласованное)

генерация

 

перевода

формулирование

 

 

 

 

 

Характерные

Художественная

Рекламные

Сообщения

жанры

литература, технические

тексты одного

в газетах разных

 

 инструкции,

товара для

стран об одних

 

устные переводы переговоров

покупателей

и тех же событиях

 

 

разных стран

 

 

 

 

 

 

Тексты класса Б, как правило, представляют собой результат предметной адаптации сообщения в соответствующих соотношениях других языков с целью передачи идентичности сообщения адресату, находящемуся в весьма отдаленных лингвокультурных условиях. Соответствие между двумя текстами обусловлено не на­правлением процесса или формальными параметрами дискурса оригинала, а необходимостью достичь аналогичной реакции ад­ресата.

Тексты класса В могут не иметь, вообще, или иметь условное соотношение на уровне экспертной оценки того, что оба они, порожденные одними обстоятельствами, имеют случайные совпа­дения, производящие одинаковый эффект.

Нельзя не заметить, что на такую классификацию, пожалуй, самое сильное влияние оказывает прагматический компонент как текста на передающем языке, так и текста на языке перевода. Осо­бенно это отражается на текстах класса А, но в различной степе­ни справедливо и для случаев Б и В.

Исследовательское преимущество параллельных текстов созда­ется тем, что они документируют контрасты между типами дис­курсов в пределах одного языка и между языками и дают фактический материал для систематизации эквивалентов в разных классах.

Изучение синтаксических параметров важно, когда мы хотим охарактеризовать линейную прогрессию дискурса в терминах связей между последовательными компонентами, например, развитие повествовательных структур в терминах событий, участников установок и связанных с ними лексико-грамматических реализаций.

Как установило наше агентство переводов на английский, контрастивный  синтаксис текста распространяется и на уровень дискурса и показывает как различаются языки по таким параметрам, как введение в основной текст (подзаголовки), по­следовательное развитие (анафорические ссылки, связи) и т.п. Все эти параметры можно просмотреть в сопоставительном режи­ме по параллельным текстам.

Семантические параметры текста играют значимую роль в обо­значении пути, по которому референтная информация распреде­ляется между последовательными элементами текста или локали­зуется в одном из элементов.

Все примеры исследований на параллельных текстах подтвер­ждают тот факт, что значение и смысл отдельных элементов скла­дываются в дискурсе по законам его прагматических, семанти­ческих и синтагматических компонентов.

Сопоставительный анализ является основным источником фор­мирования многоязычных словарей.