Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Письменные переводы с английского на русский
Письменные переводы с английского на русский Любой специалист, оказывающий переводческие услуги с английского на русский должен знать, что под обратимостью переводного словаря мы понимаем возможность произвольно, по желанию пользователя, менять входной и выходной языки местами. Такой рабочий прием довольно часто используется в лексикографической практике для расширения целевой направленности словаря и круга его пользователей. Учитывая, что лексика как объект описания автоматических и традиционных словарей едина, мы рассмотрим пути достижения обратимости в традиционной лексикографии и в автоматических переводных словарях. По определению, обратимый переводной словарь должен иметь два разноязычных входа. Если мы попытаемся смоделировать обратимый англо-русский и русско-английский словарь на базе какого-либо конкретного англо-русского словаря, то это означает, что в одном словаре два разноязычных входа, в данном случае английский и русский, будут иметь один выход - одну объяснительную часть, в нашем примере - описание содержания лексики английского языка. Однако этим будет нарушено требование семантической эквивалентности словника и объяснительной части словаря, ибо в общем виде не может быть семантической эквивалентности между русскими словами и описанием содержания английских слов, даже если между самими словами существуют отношения переводной эквивалентности. Значение слова как объект описания в словаре представляет собой составную сущность, включающую в себя абсолютную ценность (информацию об обозначаемом внеязыковом факте), относительную ценность (информацию о способности слова вступать в парадигматические отношения с другими словами, о его стилистической и статистической значимости, внутренней форме и др.) и сочетательную ценность (информацию о способности слова сочетаться определенным образом с определенными словами). Переводной эквивалент в словарной статье фиксирует относительное равенство абсолютных ценностей двух разноязычных слов. Вся остальная информация словарной статьи - это сведения об относительной и сочетательной ценностях заголовочного слова, которые чаще всего не идентичны соответствующим ценностям его переводного эквивалента, так как они глубоко индивидуальны и существенно варьируют от слова к слову в пределах даже одного языка. Межъязыковые различия оказываются еще большими. При описании одноязычных слов или лексико-семантических вариантов многоязычных слов они весьма существенны, но еще более увеличиваются при описании многозначных слов как единого целого. Поэтому столь несхожи друг с другом словарные статьи слов, связанных между собой отношением переводной эквивалентности, в разнонаправленных переводных словарях общей лексики, например в англо-русском и русско-английском словарях, которые в целом сопоставимы и по объему, и по степени подробности описания значений входных лексических единиц. Рассмотрим конкретный пример. В словарной статье слова долг (в значении «взятое взаймы, одолженное») в рассматриваемом русско-английском словаре приведен его английский переводной эквивалент debt, а также 9 русских словосочетаний и для них английских переводных эквивалентов, из которых только 3 зафиксированы в словарной статье debtангло-русского словаря Мюллера. В то же время в словарной статье debtэтого словаря даны 10 английских словосочетаний и для них 8 русских переводных эквивалентов, из которых только 2 зафиксированы в словарной статье долг русско-английского словаря. На этом примере видно, что различия в описании сочетательных ценностей двух слов, являющихся переводными эквивалентами друг друга, в этих словарях весьма значительны. Подобные примеры можно было и продолжить, однако мы считаем его достаточным для того, чтобы показать основные трудности, которые возникают при построении традиционных обратимых переводных словарей общей лексики. В переводных словарях наблюдается тенденция, которая проявляется в том, что чем подробнее описание, чем богаче словарная статья, тем больше расхождений между словарными статьями разноязычных слов, являющихся переводными эквивалентами друг друга. Особенно это заметно на примере словарных статей многозначных слов. Достичь обратимости словаря общей лексики можно за счет обеднения содержания словарной статьи и сведения его фактически к одним переводным эквивалентам, или использования принципиально новой структуры для построения всего словаря в целом. В качестве одного из немногих примеров обратимого словаря с новой структурой можно привести «Словарь усилительных словосочетаний» И.И.Убина, который может использоваться как одноязычный словарь сочетаемости отдельно в пределах русского и английского языков или как переводной англо-русский и русско-английский словарь для специалистов, выполняющие на профессиональном уровне письменные переводы на русский. Особенность этого словаря в том, что описание сочетаемости (в данном случае только усилительных словосочетаний) русских заглавных слов дается средствами русского языка, английских - средствами английского языка.
|