8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Письменные переводы с английского на русский

Письменные переводы с английского на русский

Любой специалист, оказывающий переводческие услуги с английского на русский должен знать, что под обратимостью переводного словаря мы понимаем возмож­ность произвольно, по желанию пользователя, менять входной и выходной языки местами. Такой рабочий прием довольно часто используется в лексикографической практике для расширения це­левой направленности словаря и круга его пользователей. Учиты­вая, что лексика как объект описания автоматических и традици­онных словарей едина, мы рассмотрим пути достижения обратимости в традиционной лексикографии и в автоматических пере­водных словарях.

По определению, обратимый переводной словарь должен иметь два разноязычных входа. Если мы попытаемся смоделировать об­ратимый англо-русский и русско-английский словарь на базе ка­кого-либо конкретного англо-русского словаря, то это означает, что в одном словаре два разноязычных входа, в данном случае английский и русский, будут иметь один выход - одну объясни­тельную часть, в нашем примере - описание содержания лекси­ки английского языка.

Однако этим будет нарушено требование семантической эквивалентности словника и объяснительной час­ти словаря, ибо в общем виде не может быть семантической экви­валентности между русскими словами и описанием содержания английских слов, даже если между самими словами существуют отношения переводной эквивалентности.

Значение слова как объект описания в словаре представляет собой составную сущность, включающую в себя абсолютную цен­ность (информацию об обозначаемом внеязыковом факте), от­носительную ценность (информацию о способности слова всту­пать в парадигматические отношения с другими словами, о его стилистической и статистической значимости, внутренней фор­ме и др.) и сочетательную ценность (информацию о способно­сти слова сочетаться определенным образом с определенными словами).

Переводной эквивалент в словарной статье фиксирует относи­тельное равенство абсолютных ценностей двух разноязычных слов. Вся остальная информация словарной статьи - это сведения об относительной и сочетательной ценностях заголовочного слова, которые чаще всего не идентичны соответствующим ценностям его переводного эквивалента, так как они глубоко индивидуальны и существенно варьируют от слова к слову в пределах даже одного языка.

Межъязыковые различия оказываются еще большими. При опи­сании одноязычных слов или лексико-семантических вариантов многоязычных слов они весьма существенны, но еще более уве­личиваются при описании многозначных слов как единого цело­го. Поэтому столь несхожи друг с другом словарные статьи слов, связанных между собой отношением переводной эквивалентно­сти, в разнонаправленных переводных словарях общей лексики, например в англо-русском и русско-английском словарях, кото­рые в целом сопоставимы и по объему, и по степени подробно­сти описания значений входных лексических единиц.

Рассмотрим конкретный пример. В словарной статье слова долг (в значении «взятое взаймы, одолженное») в рассматриваемом русско-английском словаре приведен его английский перевод­ной эквивалент debt, а также 9 русских словосочетаний и для них  английских переводных эквивалентов, из которых только 3 зафиксированы в словарной статье debtангло-русского словаря Мюллера.

В то же время в словарной статье debtэтого словаря даны 10 английских словосочетаний и для них 8 русских пере­водных эквивалентов, из которых только 2 зафиксированы в сло­варной статье долг русско-английского словаря.

На этом примере видно, что различия в описании сочетательных ценностей двух слов, являющихся переводными эквивалентами друг друга, в этих словарях весьма значительны. Подобные примеры можно было и продолжить, однако мы считаем его достаточным для того, что­бы показать основные трудности, которые возникают при пост­роении традиционных обратимых переводных словарей общей лексики.

В переводных словарях наблюдается тенденция, которая прояв­ляется в том, что чем подробнее описание, чем богаче словарная статья, тем больше расхождений между словарными статьями раз­ноязычных слов, являющихся переводными эквивалентами друг друга. Особенно это заметно на примере словарных статей много­значных слов.

Достичь обратимости словаря общей лексики мож­но за счет обеднения содержания словарной статьи и сведения его фактически к одним переводным эквивалентам, или исполь­зования принципиально новой структуры для построения всего словаря в целом.

В качестве одного из немногих примеров обратимого словаря с новой структурой можно привести «Словарь усилительных слово­сочетаний» И.И.Убина, который может использоваться как од­ноязычный словарь сочетаемости отдельно в пределах русского и английского языков или как переводной англо-русский и русско-английский словарь для специалистов, выполняющие на профессиональном уровне письменные переводы на русский.

Особенность этого словаря в том, что описание сочетаемости (в данном случае только усилительных словосочета­ний) русских заглавных слов дается средствами русского языка, английских - средствами английского языка.