8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Письменные переводы с русского

Письменные переводы с русского

Основное своеобразие функционально-коммуни­кативных характеристик подъязыка робототехники заключается в егореакции на лингвистическую и экстралингвистическую среду, в которой он функционирует. Эта среда, где в основном осуществляются технические переводы с английского на русский,  требует от обслуживаю­щего средства информационного обмена высокой скорости реа­гирования, а следовательно, экономичности синтаксических кон­струкций, повышенной определенности семантических границ.

Из-за повышенной полисемии учет иерархии структурных уров­ней предметной области робототехники особенно актуален. Экст­ралингвистические факторы, связанные с характером исполни­тельных действий в данной области, проявляются в повышенной частотности использования в терминосистеме повелительного наклонения в высказываниях и заметного увеличения количества глаголов.

Динамические особенности подъязыка робототехники сказы­ваются в компрессии плана выражения на различных уровнях: в терминологии робототехники существенная доля приходится на сложносокращенные термины; тексты отличаются преобладани­ем предложений с простым синтаксисом; активное использова­ние форм повелительного наклонения ведет к сжатию синтакси­ческой конструкции предложения.

Необходимо также отметить высокую степень формализации текстов по робототехнике. В подъ­языке робототехники находят отражение элементы всех типов фор­мализации - структурной, условной, произвольной и семанти­ческой.

Коммуникативная функция подъязыка робототехники и зна­чительной степени регламентирована сильной территориальной неравномерностью развития этой области. Высокие темпы ее раз­вития инициализируют функционально-коммуникативные аспекты процессов трансформации, адаптации или нейтрализации лекси­ческих и синтаксических элементов, отражающих особенности подъязыка данной предметной области, его связи с языком по­вседневного общения и его участие в обмене информацией на различных языках.

Проблема обращения к автоматическому переводному слова­рю в естественной языковой форме является одной из основных при его построении.

Без ее решения в максимально полном объе­ме словарь не может претендовать на успешное решение своих основных задач - помощи человеку при работе с иноязычными текстами и автоматизации лексикографических работ.

Конкрет­ные лингвистические и программные приемы построения блока «общения» человека со словарем на естественном языке должны предусматривать достижение оптимальных эксплуатационных ха­рактеристик словаря, и в первую очередь по таким параметрам, как скорость получения ответа, объем занимаемой памяти ЭВМ,  надежность работы алгоритма ломматизацпи, и все это с учетом обшей трудоемкости и стоимости указанных приемов в зависимости от выбранного пути.

Анализ отказов автоматического словаря показывает, что мно­гие из них объясняются не только отсутствием в составе словаря запрошенных лексических единиц или орфографическими ошиб­ками, мо и «некорректным», т.е. неточным, составлением запро­сов. «Некорректными» признаются все запросы, по форме отли­чающиеся от лексических единиц в составе словаря.

«Некорректное» обращение пользователя к автоматизирован­ным информационным системам - явление обычное в условиях промышленной их эксплуатации. Невозможно требовать от пользо­вателя безошибочной работы и полного знания лексики и струк­туры информации, содержащейся в системе.

Незнание особенно­стей ее функционирования, учитывающего естественный язык, не позволяет пользователю понять и проанализировать причины неудач. Поэтому при неточном запросе подобные системы долж­ны выдавать сообщения об ошибке пользователя без дополнитель­ного запроса с его стороны.

Промышленным автоматическим переводным словарям надо иметь специальные блоки обработки основных типов «некоррект­ных» запросов для того, чтобы повысить эффективность своей работы и одновременно снизить уровень требований к языковой подготовке пользователя.

Однако решение проблемы действенной реакции на многоком­понентные «некорректные» запросы не является конечной точ­кой на пути повышения гибкости автоматического переводного словаря. Аналогичные проблемы возникают на уровне не только словосочетаний, но и отдельных слов. Автоматический словарь обычно выдает отказ на любое отдельно запрошенное слово, если оно отсутствует в его составе. Значительную часть подобных отка­зов составляют производные слова.

В традиционной переводной лексикографии производные слова рассматриваются составителями словарей как существен­ный резерв компрессии словаря, которая может осуществляться двумя способами: а) производные слова полностью исключают­ся; б) производные слова даются с отсылочными определения­ми.

Первый способ в основном характерен для переводных сло­варей, второй - для толковых, при помощих которых обычно выполняют перевод договоров.  Однако в обоих случаях необхо­димо последовательно включать в словарь в качестве самостоя­тельных вокабул наиболее продуктивные словообразовательные элементы с толкованием их значений и возможными перевод­ными эквивалентами.