8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Письменные переводы с русского на английский

Письменные переводы с русского на английский

К этому жанру относятся газетные и журнальные ста­тьи, произведения ораторской речи и другие материалы, содержащие перевод юридический на русский и оценку приводимых в них фактов, стремя­щиеся воздействовать на читателя или слушателя, за­ставить его согласиться с высказываемой  точкой   зрения.

Для публицистических материалов характерно сочета­ние особенностей научных материалов (например, значи­тельное количество терминов, элементы книжной лексики и синтаксиса) и стиля художественной речи (наличие элементов образности и эмоционально-экспрессивной ок­раски).

Эти черты характерны как для английской, так и для русской публицистики. Поэтому перед техническим переводчиком с английского на русский язык по­добных материалов стоит задача отразить все эти особен­ности, разумеется в том случае, если они имеются в ори­гинале, в своем переводе.

Если при рассмотрении вопроса технического перевода с английского на русский язык информаци­онно-описательных материалов мы говорили о необходи­мости некоторого «сглаживания» - отказа от образности фамильярно-разговорных, а иногда и жаргонных элементов, поскольку они не типичны для русских материалов со­ответствующего жанра, то при переводе произведений пу­блицистического жанра такое сглаживание недопустимо. Здесь переводчик любой ценой должен передать и образ­ные средства и эмоциональную окраску   оригинала.

В то же время технический переводчик с английского на русский язык  обязан использовать для достижения адекватности технического перевода и некоторые средства, не характерные для английской публицистики. Например, в английских публицистических материалах довольно час­то встречаются сложные длинные предложения, в то вре­мя как для русских публицистических материалов харак­терны короткие, ясные по своей   структуре  предложения, несмотря на те трудности, с которыми сталкивается специалист, осуществляя перевод юридический на английский язык. 

Поэтому при передаче материалов публицистического жанра приходится довольно часто использовать прием чле­нения предложений, о котором мы говорили выше,

Рассмотрим несколько отрывков из материалов этого жанра:

Yet - maybe I am the victim of delusions, but I still believe our democracy has a good chance to en­dure.

I believe it because all these demonstrations and protests, despite the sabotaging of the press, have oc­curred and are occurring. The people are still alive to the issues, however much Wall Street tries to^hide the immediate truth from them.

Lincoln said you couldn't fool all the people^ all the time. I think he was right. We are not only a' funda­mentally democratic people; we have a tradition of fight­ing for our democracy. And we are fighting. If the avenues left open to us by our governmental and finan­cial Fuhrers. are small, we simply have to broaden them by mass pressure or find new avenues.

American democracy is not quite such a frail flow­er as Wall Street imagines. It may not be the most beautiful that the world can ever develop - though in good weather Americans are inclined to think  so.

... For as you know, it did not burst into full flow­er at the Constitutional Convention of 1787, nor did it thereafter receive careful cultivation. It was a seed sown by our forefathers; and the gardeners grossly un derestimated the hardiness of the seed and the produc­tivity of the soil. For long periods subsequently it has been neglected, even forgotten. But in time of its great­est peril the people always seem ready to rise in its defense and they find their own ways of defending it. (Th. Dreiser, AmericaisWorthSaving)

И, однако, пусть я заблуждаюсь, но мне все же хочется верить, что у нашей демократии достаточно шансов уцелеть.

Я верю в это, потому что, несмотря на саботаж прессы, демонстрации протеста происходили и проис­ходят. Как бы ни старался Уолл-стрит скрыть прав­ду от народа, народ еще сохранил живое ощущение действительности.

Линкольн сказал однажды, что нельзя долго ду­рачить целый народ. Я полагаю, что Линкольн прав. Мы не только по существу демократический народ, - у нас есть традиции борьбы за свою демократию. Мы боремся за нее и теперь. И если наши прави­тельственные и финансовые фюреры чрезвычайно су­зили для нас возможности этой борьбы, то нам на­до усилиями масс расширить эти возможности и найти для этого новые пути.

Американская демократия - это не такой хрупкий цветок, как воображает Уолл-стрит. Может быть, это не самый прекрасный цветок на свете, - хотя в хоро­шую погоду американцы склонны считать его таковым.

... Как вам  известно, цветок американской демо­кратии не распустился в полную силу на Консти­туционном конвенте 1787 года, не баловали его за­ботливым уходом и в последующие годы. Семя этого цветка посадили наши прадеды; однако эти садовни­ки не представляли себе, насколько выносливо это растение и как плодородна почва. Потом долгие вре­мена на него не обращали никакого внимания, да­же забывали о нем. Но лишь только ему угрожала настоящая опасность, народ поднимался на его за­щиту и сам находил пути, как его отстоять.