Новости24.12.2017
Недавно читая роман американского классика Теодора Драйзера «Дженни Герхад» наткнулся на следующее стоки «В наш век действие материальных сил почти неодолимо, — они гнетут и сокрушают душу. С ужасающей быстротой развивается и усложняется наша цивилизация, многообразны и изменчивы формы общественной жизни, на наше неустойчивое, утонченное и извращенное воображение крайне разнообразно и неожиданно влияют такие, например, факторы, как железные дороги, скорые поезда, почта, телеграф и телефон, газеты — словом, весь механизм существующих в нашем обществе средств общения и связи. 23.12.2017
Азербайджанский язык – историческая справка
Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 23.12.2017
Эффективная система изучения иностранного языка
Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский и др.
Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить иностранный язык всего три месяца. 22.12.2017
Где источник морали?
В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой. 10.09.2016
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Письменные переводы с русского на английский
Письменные переводы с русского на английский К этому жанру относятся газетные и журнальные статьи, произведения ораторской речи и другие материалы, содержащие перевод юридический на русский и оценку приводимых в них фактов, стремящиеся воздействовать на читателя или слушателя, заставить его согласиться с высказываемой точкой зрения. Для публицистических материалов характерно сочетание особенностей научных материалов (например, значительное количество терминов, элементы книжной лексики и синтаксиса) и стиля художественной речи (наличие элементов образности и эмоционально-экспрессивной окраски). Эти черты характерны как для английской, так и для русской публицистики. Поэтому перед техническим переводчиком с английского на русский язык подобных материалов стоит задача отразить все эти особенности, разумеется в том случае, если они имеются в оригинале, в своем переводе. Если при рассмотрении вопроса технического перевода с английского на русский язык информационно-описательных материалов мы говорили о необходимости некоторого «сглаживания» - отказа от образности фамильярно-разговорных, а иногда и жаргонных элементов, поскольку они не типичны для русских материалов соответствующего жанра, то при переводе произведений публицистического жанра такое сглаживание недопустимо. Здесь переводчик любой ценой должен передать и образные средства и эмоциональную окраску оригинала. В то же время технический переводчик с английского на русский язык обязан использовать для достижения адекватности технического перевода и некоторые средства, не характерные для английской публицистики. Например, в английских публицистических материалах довольно часто встречаются сложные длинные предложения, в то время как для русских публицистических материалов характерны короткие, ясные по своей структуре предложения, несмотря на те трудности, с которыми сталкивается специалист, осуществляя перевод юридический на английский язык. Поэтому при передаче материалов публицистического жанра приходится довольно часто использовать прием членения предложений, о котором мы говорили выше, Рассмотрим несколько отрывков из материалов этого жанра: Yet - maybe I am the victim of delusions, but I still believe our democracy has a good chance to endure. I believe it because all these demonstrations and protests, despite the sabotaging of the press, have occurred and are occurring. The people are still alive to the issues, however much Wall Street tries to^hide the immediate truth from them. Lincoln said you couldn't fool all the people^ all the time. I think he was right. We are not only a' fundamentally democratic people; we have a tradition of fighting for our democracy. And we are fighting. If the avenues left open to us by our governmental and financial Fuhrers. are small, we simply have to broaden them by mass pressure or find new avenues. American democracy is not quite such a frail flower as Wall Street imagines. It may not be the most beautiful that the world can ever develop - though in good weather Americans are inclined to think so. ... For as you know, it did not burst into full flower at the Constitutional Convention of 1787, nor did it thereafter receive careful cultivation. It was a seed sown by our forefathers; and the gardeners grossly un derestimated the hardiness of the seed and the productivity of the soil. For long periods subsequently it has been neglected, even forgotten. But in time of its greatest peril the people always seem ready to rise in its defense and they find their own ways of defending it. (Th. Dreiser, AmericaisWorthSaving) И, однако, пусть я заблуждаюсь, но мне все же хочется верить, что у нашей демократии достаточно шансов уцелеть. Я верю в это, потому что, несмотря на саботаж прессы, демонстрации протеста происходили и происходят. Как бы ни старался Уолл-стрит скрыть правду от народа, народ еще сохранил живое ощущение действительности. Линкольн сказал однажды, что нельзя долго дурачить целый народ. Я полагаю, что Линкольн прав. Мы не только по существу демократический народ, - у нас есть традиции борьбы за свою демократию. Мы боремся за нее и теперь. И если наши правительственные и финансовые фюреры чрезвычайно сузили для нас возможности этой борьбы, то нам надо усилиями масс расширить эти возможности и найти для этого новые пути. Американская демократия - это не такой хрупкий цветок, как воображает Уолл-стрит. Может быть, это не самый прекрасный цветок на свете, - хотя в хорошую погоду американцы склонны считать его таковым. ... Как вам известно, цветок американской демократии не распустился в полную силу на Конституционном конвенте 1787 года, не баловали его заботливым уходом и в последующие годы. Семя этого цветка посадили наши прадеды; однако эти садовники не представляли себе, насколько выносливо это растение и как плодородна почва. Потом долгие времена на него не обращали никакого внимания, даже забывали о нем. Но лишь только ему угрожала настоящая опасность, народ поднимался на его защиту и сам находил пути, как его отстоять. |