8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Письменные переводы текстов

Письменные переводы текстов

В данной статье продолжим рассмотрение вопросов, знание которых позволяет исполнителю качественно выполнять письменные переводы текстов, в том числе перевод патентов с английского языка на русский  язык. 

Дополнение. Дополнение, в соответствии с твердым порядком слов в английском языке, следует непосредст­венно за сказуемым. Поэтому после нахождения сказуе­мого нетрудно найти и дополнение. При этом следует пом­нить, что косвенное дополнение предшествует прямому, а предложное дополнение идет после прямого. Придаточные дополнительные предложения обычно не вызывают за­труднений, если не считать случаев бессоюзного подчи­нения, но последнее весьма распространено в английском языке, и начинающий переводчик быстро осваивается с ним. Рассмотрим пример:

"We believe this is desirable in any case as we see little to be gained by circulating thousands of tons of partially ground clinker."

Это сложно-сочиненное предложение с подчинением. В первом предложении применена бессоюзная конструк-. ция: "We believe (that) this is ..." Во втором предложении употреблено сложное дополнение: "we see little to be gai­ned...".* При переводе бессоюзных конструкций, опущен­ный союз необходимо воспроизводить.

«Мы полагаем, что это желательно во всяком случае, т. к. мало пользы от циркуляции тысяч тонн частично раз­молотого  клинкера».

"Every officer ought to keep in mind soldiers like to be led by a man in whom they have confidence."

«Каждому офицеру следует помнить, что солдаты любят когда их ведет человек, которому они доверяют».

§ 4. Обстоятельство. Обстоятельство обладает сравни­тельно большой свободой положения в предложении. Раз­личают следующие виды обстоятельства: обстоятельство времени, места, образа действия, причины, цели и след­ствия. Обстоятельство выражается: наречием, причастием

Нужно знать, что технический письменный перевод обычно подразумевает, что после глагола to see в значении «понимать» употребляется не сложное дополнение, а придаточное дополнительное предложение, вместе с причастными оборотами, герундием (только с предлогом), инфинитивом и инфинитивными оборотами, различными словосочетаниями на основе существительного и придаточ­ными обстоятельственными предложениями.