8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Профессиональное бюро технических переводов

 

Профессиональное бюро технических переводов

 

1. Прежде всего следует сказать несколько слов о по­рядке работы над переводом.

Во-первых, прежде чем начать перевод инструкции с английского,  необходимо убе­диться, что переводимая статья трактует вопросы, хорошо знакомые переводчику.

Затем надо ознакомиться с общим содержанием статьи и попытаться более точно установить какие именно вопросы из данной области знаний в ней за­трагиваются. Это требование обязательно, т. к. необходимо правильно «настроить» себя.

Если начинающий переводчик предполагает, что в статье трактуются одни вопросы, тогда как в ней говорится о другом, он, нередко, всячески ста­рается толковать переводимый текст в соответствии с тем, что ожидает найти. В результате получается совершенно искаженный перевод.

Все стержневые термины надо выписывать, по мере того как они попадаются в тексте, на отдельный лист бумаги вместе с их русскими эквивалентами и пользоваться этим вокабуляром в течение всего процесса перевода.

Заголовки следует переводить после текста, поскольку, во-первых, легче найти лучший вариант для заголовка уже после пере­вода всего текста, во-вторых, часто заголовок вообще нель­зя бывает перевести без точного знания содержания ориги­нала. (Например, как перевести заголовок: "Teaching Mechanics" - «Обучение механиков» или «Преподавание ме­ханики»? Как перевести заголовок: "Huff-Duff", не зная, что это "High-frequency Direction-finding"?)

Переведенную статью надо прочесть дня через 2-3 и вы­править ее стилистически, не заглядывая в оригинал. По­следнее условие особенно важно для начинающего, который всегда боится ломать грамматический строй оригинала. По­сле правки перевод следует сличить с оригиналом, имея в виду, что инвариантом перевода является смысл.

2. Существуют такие понятия, как «перевод» и «интер­претация». При интерпретации переводчик, уяснив инфор­мацию, полученную на языке оригинала, сопоставляет ее с некоторой ситуацией действительности и описывает эту ситуацию на языке перевода.. В процессе перевода сообщение  не  сопоставляется  с действительностью,   переводчик лишь устанавливает соответствия между элементами двух
языковых систем, не выходя за рамки языковой сферы. Од­нако в своей работе переводчик обычно использует оба процесса и хороший литературный перевод всегда представляет собой органическое слияние «интерпретации» с «переводом».

3. Различают перевод буквальный и адекватный. При буквальном переводе оставляют грамматические конструк­ции и порядок слов оригинала, чуждые родному языку. Буквальный перевод предполагает наличие полного соот­ветствия между элементами обоих языков, хотя таковое в большинстве случаев отсутствует.

С точки зрения начи­нающего буквальный перевод можно рассматривать как этап на пути к достижению адекватного перевода. Опытный переводчик обычно не нуждается в буквальном переводе, т. к. он понимает смысл оригинала и без перевода.

Основное затруднение, с которым он сталкивается, заключается в по­дыскании наиболее точного и литературного варианта пере­вода. Напротив, начинающий нередко уясняет точный смысл английского предложения только после его перевода на род­ной язык, причем этот перевод часто бывает дословным. Лишь уяснив точный смысл, заключенный в английском предложении,  возможно сделать адекватный перевод, причем, стоимость страницы английского перевода не должна превышать оговоренную величину.