8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Профессиональный перевод с английского

баннер

Ясное и четкое изложение информации считается главной особенностью технического языка при абсолютном отсутствии эмоционального содержания. В переводе технической литературы  сведена до минимума возможность свободного изложения главной темы вопроса. С учетом сказанного, ниже перечислены основные требования, которым должен соответствовать качественный технический перевод:

•1.      Сжатость - содержание оригинала должно быть передано в сжатой и лаконичной форме;

•2.      Точность - все положения, изложенные в оригинальном тексте, должны быть отражены в тексте перевода;

•3.      Литературность - перевод проектной документации  должен соответствовать стандартным нормам. Не допускается использование синтаксической структуры оригинала.

•4.      Ясность - лаконичная и сжатая форма переведенного материала не должны осложнять его понимание.

Если заголовок раскрывает суть излагаемого вопроса, то его перевод должен быть аналогичен оригиналу. В том случае, если заголовок отражает рекламный характер, то переводчик английского текста на русский должен внести в него сжатую аннотацию для использования в информационных целях. Сокращения текста оригинала должны расшифровываться согласно стандартным нормам сокращения. Если при переводе текстов по английскому языку  сокращения не поддаются рас шифровке, то они должны оставаться на языке оригинала.

Кроме того, при обработке статьи на английском языке перевод должен выполняться  должны быть учтены следующие положения:

•1.      Названия марок товаров и изделий в сокращенной форме;

•2.      Иностранные печатные издания;

•3.      Предложения, написанные не на языке оригинала.

Переведенный текст должен содержать перевод:

•1.      Собственные названия и имена;

•2.      Названия титулов, должностей, званий;

•3.      Названия отделов организаций и предприятий.

 В переведенном тексте транскрибируются:

•1.      Предлоги и артикли, использованные в иностранных фамилиях;

•2.      Названия иностранных компаний, корпораций, концернов, промышленных корпораций, монополий;

•3.      Предлоги и союзы, использованные в названиях компаний;

•4.      Названия товарной марки приборов, машин и иных изделий;

Русскими эквивалентами в тексте перевода заменяются:

•1.      Географические названия;

•2.      Технические термины.

Профессиональные услуги перевода с английского обуславливают, что в переведенном тексте должна быть сохранена национальная уникальность предложений и терминов, отражающих быть и жизнь, историю, а также климатические и  географические условия.

Прежде чем заказать перевод на русский  язык убедитесь, что переводчик способен выполнить вышеуказанные требования.

Наши професссиональные сотрудники готовы рассмотреть любое Ваше предложение по профессиональному переводу с английского. 

Вы можете посетить наш сайт и ознакомиться с действующими на сегодняшний день расценками на различные виды перевода. 

Свяжитесь с нами по нижеуказанному телефону или электрнной почте, чтобы обсудить детали. 

 

 

Tel.: 8 903 424 29 15

E-mail: danda2@rambler.ru