8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Профессиональный письменный перевод

Профессиональный  письменный перевод

Эллипсис.

Эллипсис означает опущение из предло­жения легко подразумеваемых слов. В одних случаях эл­липсис не затрудняет перевода, в других (главным обра­зом, когда опускается слово, обычно сохраняемое в рус­ском языке) переводчику приходится анализировать пред­ложение, чтобы стоимость листа перевода оставалась неизменной.

1. В справочной литературе, примечаниях и др. возмож­ны предложения, состоящие из одного подлежащего, или же совсем не содержащие подлежащего, например:

"Millikan, Robert Andrews. Former professor of the University of Chicago. Measured the electronic charge."

Так как подобные эллиптические построения харак­терны для русского языка, то дословный перевод приве­денного примера будет одновременно и адекватным.

«Милликен, Роберт Эндрус. Бывший профессор Чикаг­ского Университета. Измерил заряд электрона.»

2.             "So far as can be seen from measurements the plot will be a straight line."

Опущено безличное it перед глаголом can, что, впрочем, никогда   не   затрудняет   начинающего  переводчика:

«Поскольку можно судить по результатам измерений, график будет иметь форму прямой линии».

Слова: «результатам» и «форму» введены из стилистиче­ских соображений; из тех же соображений слово «видеть» заменено на «судить». (Контекстуальные замены).

3. "Today, the first wells are pumping life into the Sahara. For the water means crops can grow and man can live there
again."

Опущен союз that перед придаточным дополнительным предложением  ...  crops can grow (the water means  mat

СГ01«В настоящее время первые скважины оживляют Сахару.
Ведь вода означает, что можно выращивать урожай и там снова сможет жить человек».               

4. "It is assumed that a crane is being hired only for the period it is actually on the building site, о   that, .   the property of the building firm, it will be in Product'^e UseR В этом примере имеются две эллиптические конструк­ции: опущен союз when между словами  the period  и  it (the period when it is ...), опущено подлежащее и сказуемое во вводном предложении: if the property ...(if it is the pro­perty).

«Предполагается, что кран арендуется только на период, когда он действительно находится на строительной  пло­щадке, или, если кран является собственностью строитель­ной фирмы, когда он будет находиться в эксплоатации». 5. "The solving of  the equation,  given  the numerical values for the constants, is simple with the aid of well-known .    tables."

Здесь эллипсис сочетается с инверсией: "given the nume­rical values"="provided the numerical values are given".

«Если даны численные значения постоянных, то реше­ние уравнения с помощью хорошо известных таблиц явля­ется несложным делом».

6. "Given the scale of the figure, the velocity may be
readily calculated." "Given the scale"="If the scale is given..." «Скорость можно легко вычислить, если дан масштаб чертежа».

7. "The gas turbine provides about two-thirds   of    the energy for compressor,  the steam turbine the  remainder"

Опущено слово 'provides" после слов "the steam tur­bine   (the steam turbine provides the remainder) an electronic computer can results be obtained quickly enough for the complete automation of kiln operation."

Инверсия (can results be obtained) применена с целью подчеркивания возможности быстрого получения резуль­татов.

«Дирекция завода полагает, что лишь электронное счет­но-решающее устройство обеспечит возможность получения результатов с достаточной скоростью для осуществления полной автоматизации  работы  обжиговой  печи».

Чтобы обеспечить высокое качество исполнения заказа, каждое бюро письменных переводов в своей практической работе должно руководствоваться специальными инструкциями, разработанными ведущими лингвистами нашей страны.