8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Профессиональные переводы

Профессиональные переводы 

Существует мнение, что передача союзов и предлогов не представляет особых трудностей. Конечно, предлоги, например, могут в ряде случаев просто опускаться в тех случаях, когда выполняется письменный технический перевод с английского на русский язык  или заменяться другими предлогами, управляющими соответствующими словами в русском языке.

Если английскому предлогу в сочетании to look at соответствует русский предлог «а (смотреть на), то замена этого предлога при переводе не требует даже анализа контекста. Однако во многих случаях задача далеко не так проста.

Трудности возникают и при передаче ряда союзов. Английские союзы обладают очень широкой семантикой и нередко употребляются в конкретном контексте в таких-значениях, о которых не упоминают учебники английской грамматики.

Известно, что and - это сочинительный союз и. Но ведь этот же союз может выражать и противопоставление и даже уступку:

The rebels seized several towns and were defeated and their leader, Pedro Albizu Campos, arrested after a sharp struggle. (W. Foster, Outline Political History of the Americas)

Восставшие захватили несколько городов, но были разгромлены, а их вождь Педро Альбису Кампос после жестокой борьбы арестован.

 He was small and bright-eyed, and his name, A.K., will stay in my mind a long time and I have never seen him since that night.

Он был невысокого роста, с ясными глазами, его имя и фамилия-А. К. - запомнятся мне надолго, хотя после того вечера я ни разу его не встречал.

Союз when присоединяет, как правило, временное придаточное предложение, но всегда ли он переводится одним из русских временных союзов?

Сравните перевод с английского следующего предложения: 

I had not been at home again many days, when one evening I went up

stairs into my own room to take a peep over Charley's shoulder, and see how she was getting on with her copy-book. (Ch. Dickens, Bleak House)

Прошло немало дней после моего возвращения домой. Однажды вечером я поднялась в свою комнату и заглянула Чарли через плечо посмотреть, как она справляется с уроками.

А вот как может употребляться предлог for:

I know that ... I might easily have been, for any care that was taken of me, a little robber or a little vagabond. (Ch. Dickens, David Copperficld)

Я знаю, что ... оставленный без надзора, я легко мог бы стать маленьким разбойником или бродягой.

 Чтобы реально узнать сколько стоит перевод, переводчик технических текстов  должен внимательно анализировать действительные смысловые связи между словами и предложениями, прежде чем передавать их в переводе с английского на русский язык.

Некоторые случаи употребления союзов и предлогов заслуживают особого рассмотрения.

 

 

 

 

 

8