Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Расценки бюро переводов
Расценки бюро переводов
В нашей стране принято, что, как заказать перевод каждый решает сам за себя, и в ряде случаев ошибки при техническом переводе с английского возникают вследствие того, что технический переводчик с английского неправомерно отождествляют понятия, выражаемые английским и русским терминами, тогда как в действительности данные понятия совпадают не во всем своем объеме, а лишь частично, с известными ограничениями. Сложность смысловых взаимоотношений английских и русских терминов, выражающих родственные понятия,- одна из причин, вызывающих ошибки при техническом переводе с английского . Иногда понятия, выражаемые эквивалентными терминами разных языков, все же отличаются друг от друга: или они совпадают лишь частично, или понятие одного языка не имеет прямого эквивалента в другом языке, а соответствует двум нли трем понятиям и т. д. Для иллюстрации рассмотрим несколько примеров. Русские термины реактивный двигатель и ракетный двигатель и английские термины jet engine и rocket engine выражают одни и те же понятия: термины реактивный двигатель и jet engine обозначают всякий двигатель, развивающий тягу благодаря реакции струн, вытекающей из сопла в направлении, обратном движению самолета, катера и т. д.; ракетный двигатель (rocket engine) является одним из видов реактивного дпнгателя н отличается от других нпдоп тем, что песет с собой все вещества, необходимые для работы (т. с. горючее и окислитель). В то же время термины, обозначающие другие пиды реактивных дцпгателей, не находятся в столь простых соотношениях между собой, К английскому термину duel propulsion engine нельзя подобрать один фиксированный русский термин: ему соответствуют два русских термина, обозначающих конкретные типы «каналовых» или «туннельных» двигателей,- воздушно-реактивные и гидриреактивные двигатели. Проследим теперь на примере английских терминов characteristics ц performances те взаимоотношения, в которые могут вступать английские термины и их эквиваленты, и проанализируем возможные переводы этих, казалось бы, самых простых и понятных терминов. Термины characteristics и performances в авиационной терминологии передаются чаще всего русским термином характеристики. Но термин characteristics покрывает несколько более широкое понятие, чем второй термин, он имеет менее специализированное значение. На это указывает, в частности, широкое распространение словосочетания performance characteristics в значении, тождественном со значением термина performances. Разница между терминами characteristics и performances видна ii из сопоставления этих терминов с аналогичными иноязычными терминами. То, что по-английски обозначается термином characteristics, по-немецки - Kennzeichen пли Daten, по-французски- caractirisliques, по-испански - caracteristicos, а термину performances в немецком языке соответствует Leistungen. во французском - performances, в испанском - performances. Если проследить, какие понятия охватываются этими двумя терминами в английской авиационной терминологии (в описаниях самолетов), то можно заметить, что под performances (performance characteristics) понимаются обычло следующие данные: максимальная н посадочная скорости, скороподъемность, максимальный потолок, длительность и дальность полета. В понятие, выражаемое термином characteristics, входят как вышеперечисленные данные, так и такие данные, как размеры, веса, нагрузки и т. п. Другими словами, characteristics - это то, что по-русски обозначается термином основные данные (самолета). Сюда включаются размерные, весовые, аэродинамические характеристики и т. д. Термину же performances лучше всего соответствует русский термин тактико-технические данные и об этом знает каждый письменный переводчик с английского языка. В других отраслях техники эти два термина могут иметь другие русские эквиваленты. Так, например, в статье, посвященной проходимости транспорта на мягких грунтах, нам встречается такое выражение: «...a formula to relate soil characteristics and vehicle performances». Его можно перевести так: «...формула, связывающая характеристики (или свойства) грунта с проходимостью машины» (так как в статье речь идет именно о зависимости проходимости от свойств грунта). Тем не менее мы видим, что в обоих случаях рассматриваемые термины имеют общее первичное значение: characteristics - это неизменные характеристики, внутренне присущие предмету (механические, физические, химические и т. п.), a performances это такие характеристики предмета, которые играют роль при выполнении последним своей полезной функции, своего назначения. |