8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Расценки бюро переводов

 

Расценки бюро переводов

 

В нашей стране принято, что, как заказать перевод каждый решает сам за себя, и в  ряде случаев ошибки при техническом переводе с английского  возникают вследствие того, что технический переводчик с английского  неправомерно отождествляют понятия, выражаемые английским и русским терминами, тогда как в действительности данные понятия совпадают не во всем своем объеме, а лишь частично, с известными ограничениями.

Слож­ность смысловых взаимоотношений английских и русских тер­минов, выражающих родственные понятия,- одна из причин, вызывающих ошибки при техническом переводе с английского . Иногда понятия, выражаемые эквивалентными терминами разных языков, все же отличаются друг от друга: или они сов­падают лишь частично, или понятие одного языка не имеет прямого эквивалента в другом языке, а соответствует двум нли трем понятиям и т. д.

Для иллюстрации рассмотрим несколько примеров. Русские термины реактивный двигатель и ракетный двигатель и анг­лийские термины jet engine и rocket engine выражают одни и те же понятия: термины реактивный двигатель и jet engine обо­значают всякий двигатель, развивающий тягу благодаря реак­ции струн, вытекающей из сопла в направлении, обратном дви­жению самолета, катера и т. д.; ракетный двигатель (rocket engine)  является одним из видов реактивного дпнгателя н отличается от других нпдоп тем, что песет с собой все вещества, необходимые для работы (т. с. горючее и окислитель).

В то же время термины, обозначающие другие пиды реак­тивных дцпгателей, не находятся в столь простых соотноше­ниях между собой, К английскому термину duel propulsion engine нельзя подобрать один фиксированный русский термин: ему соответствуют два русских термина, обозначающих конкретные типы «каналовых» или «туннельных» двигателей,- воздушно-реактивные и гидриреактивные двигатели.

Проследим теперь на примере английских терминов charac­teristics ц performances те взаимоотношения, в которые могут вступать английские термины и их эквиваленты, и проанализи­руем возможные переводы этих, казалось бы, самых простых и понятных терминов.

Термины characteristics и performances в авиационной терми­нологии передаются чаще всего русским термином характери­стики. Но термин characteristics покрывает несколько более широкое понятие, чем второй термин, он имеет менее специали­зированное значение.

На это указывает, в частности, широкое распространение словосочетания performance characteristics в значении, тождественном со значением термина performances. Разница между терминами characteristics и performances видна ii из сопоставления этих терминов с аналогичными иноязычны­ми терминами.

То, что по-английски обозначается термином characteristics, по-немецки - Kennzeichen пли Daten, по-фран­цузски- caractirisliques, по-испански - caracteristicos, а тер­мину performances в немецком языке соответствует Leistungen. во  французском - performances,   в  испанском - performances.

Если проследить, какие понятия охватываются этими двумя терминами в английской авиационной терминологии (в опи­саниях самолетов), то можно заметить, что под performances (performance characteristics) понимаются обычло следующие данные: максимальная н посадочная скорости, скороподъем­ность, максимальный потолок, длительность и дальность по­лета.

В понятие, выражаемое термином characteristics, входят как вышеперечисленные данные, так и такие данные, как раз­меры, веса, нагрузки и т. п. Другими словами, characte­ristics - это то, что по-русски обозначается термином основные данные (самолета). Сюда включаются размерные, весовые, аэродинамические характеристики и т. д. Термину же perfor­mances лучше всего соответствует русский термин тактико-тех­нические данные и об этом знает каждый письменный переводчик с английского языка. 

В других отраслях техники эти два термина могут иметь другие русские эквиваленты. Так, например, в статье, посвя­щенной проходимости транспорта на мягких грунтах, нам встре­чается такое выражение: «...a formula to relate soil characte­ristics and vehicle performances».

Его можно перевести так: «...формула, связывающая характеристики (или свойства) грунта с проходимостью машины» (так как в статье речь идет именно о зависимости проходимости от свойств грунта). Тем не менее мы видим, что в обоих случаях рассматриваемые терми­ны имеют общее первичное значение: characteristics - это неиз­менные характеристики, внутренне присущие предмету (меха­нические, физические, химические и т. п.), a performances это такие характеристики предмета, которые играют роль при выполнении последним своей полезной функции, своего на­значения.