8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Расценки на письменный перевод

 

Расценки на письменный перевод

 

Выполняя письменный технический перевод с английского, анализ предложения начнем с установления того факта, что это, по крайней мере, сложноподчиненное предложение. Главное предложение выделить нетрудно - оно находится в начале: "It was extremely likely...".

Отметим, что сказуе­мое главного предложения выражено глаголом в Past In­definite Tense, поэтому должно действовать правило согла­сования времен.

Первое придаточное предложение - "that the enemy would have all the bridges down when the river was reached" - само по себе сложноподчиненное предложение с временным придаточным, где действует правило замены будущего времени на соответствующее настоящее, которое, в свою очередь, под воздействием правила согласования времен, заменяется на прошедшее.

Перевод этой части предложения будет следующим: «...что противник взорвет все мосты по достижении реки...»

Второе придаточное предложение - "the airborne troops would have to be used in the North..." также является до­полнительным, но союз that опущен, потому что для всех придаточных предложений служит одно относительное местоимение that, следующее за сказуемым главного пред­ложения.

Третье придаточное предложение - "there was no way of getting heavy bridging equipment up to the stream at an early date" - при проверке на смысл не является само­стоятельным придаточным предложением, поскольку оно выпадает из ряда перечисленных действий, подлежащих выполнению в будущем.

При сопоставлении его с преды­дущим и последующим предложениями, мы приходим к выводу, что оно является придаточным обстоятельства след­ствия второго дополнительного предложения, причем со­юзное слово опущено.

Таким образом получаем перевод двух последних предложений: «на севере потребуется использовать воздушно-десантные войска, т. к. не было никакой возможности быстро доставить к реке тяжелое мостовое имущество ...»

Далее следует последнее придаточное предложение   ко­торое само по себе является сложноподчиненным 

Его русский эквивалент таков:   «...часть сил Первой армии необходимо было использовать для прикрытия фланга Девятой армии, что ограничивало предпринятие атаки своими си­лами».

Теперь можно скомпоновать предложение в целом, при­бегая к внешнему членению:

«Было в высшей степени вероятно, что противник взорвет мосты по достижении реки и потребуется исполь­зовать воздушно-десантные войска, т. к. не было никакой возможности быстро доставить к реке тяжелое мостовое имущество; часть сил Первой армии необходимо было ис­пользовать для прикрытия фланга Девятой армии, что огра­ничивало возможность предпринятая атаки собственными силами».

Приведенные примеры показывают, что трудности за­ключаются не только, а часто и не столько в самом анализе, сколько в нахождении наиболее удачного варианта пере­вода на русский язык.  С учетом вышесказанного, важное значение имеет вопрос где заказать письменный перевод, поскольку желающих оказать переводческие услуги очень много, а выбрать из них действительно профессионалов очень трудно.