8 (903) 424-29-15

Новости

14.12.2019

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

Расценки на письменный перевод

 

Расценки на письменный перевод

 

Выполняя письменный технический перевод с английского, анализ предложения начнем с установления того факта, что это, по крайней мере, сложноподчиненное предложение. Главное предложение выделить нетрудно - оно находится в начале: "It was extremely likely...".

Отметим, что сказуе­мое главного предложения выражено глаголом в Past In­definite Tense, поэтому должно действовать правило согла­сования времен.

Первое придаточное предложение - "that the enemy would have all the bridges down when the river was reached" - само по себе сложноподчиненное предложение с временным придаточным, где действует правило замены будущего времени на соответствующее настоящее, которое, в свою очередь, под воздействием правила согласования времен, заменяется на прошедшее.

Перевод этой части предложения будет следующим: «...что противник взорвет все мосты по достижении реки...»

Второе придаточное предложение - "the airborne troops would have to be used in the North..." также является до­полнительным, но союз that опущен, потому что для всех придаточных предложений служит одно относительное местоимение that, следующее за сказуемым главного пред­ложения.

Третье придаточное предложение - "there was no way of getting heavy bridging equipment up to the stream at an early date" - при проверке на смысл не является само­стоятельным придаточным предложением, поскольку оно выпадает из ряда перечисленных действий, подлежащих выполнению в будущем.

При сопоставлении его с преды­дущим и последующим предложениями, мы приходим к выводу, что оно является придаточным обстоятельства след­ствия второго дополнительного предложения, причем со­юзное слово опущено.

Таким образом получаем перевод двух последних предложений: «на севере потребуется использовать воздушно-десантные войска, т. к. не было никакой возможности быстро доставить к реке тяжелое мостовое имущество ...»

Далее следует последнее придаточное предложение   ко­торое само по себе является сложноподчиненным 

Его русский эквивалент таков:   «...часть сил Первой армии необходимо было использовать для прикрытия фланга Девятой армии, что ограничивало предпринятие атаки своими си­лами».

Теперь можно скомпоновать предложение в целом, при­бегая к внешнему членению:

«Было в высшей степени вероятно, что противник взорвет мосты по достижении реки и потребуется исполь­зовать воздушно-десантные войска, т. к. не было никакой возможности быстро доставить к реке тяжелое мостовое имущество; часть сил Первой армии необходимо было ис­пользовать для прикрытия фланга Девятой армии, что огра­ничивало возможность предпринятая атаки собственными силами».

Приведенные примеры показывают, что трудности за­ключаются не только, а часто и не столько в самом анализе, сколько в нахождении наиболее удачного варианта пере­вода на русский язык.  С учетом вышесказанного, важное значение имеет вопрос где заказать письменный перевод, поскольку желающих оказать переводческие услуги очень много, а выбрать из них действительно профессионалов очень трудно.