8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Расценки на технический перевод

Расценки на технический перевод 

 

Перевод технических текстов  занимает важное место среди лингвистических автоматов, входя в класс текстовых процессоров, которые так или иначе влияют на перевод технической документации с английского. Кроме них к такому классу относятся:

- автоматизированные информационные системы и системы управления базами данных;

- автоматические словари;

-редакционно-издательские системы;

- системы автоматической компрессии текстов;

- системы автоматической адаптации текстов;

- автоматизированные обучающие системы; -

 экспертные системы;

- системы шифровки и дешифровки текстов;

- системы автоматической атрибуции текстов.

Являясь лишь частью лингвистических процессоров, перевод технической документации играет важную роль в развитии лингвистических автоматов. В настоящее время наибольшее развитие получили системы, относящиеся именно к классу текстовых процессоров. Можно говорить об их непосредственной связи с другими текстовыми (в частности, с автоматизированными информационными системами и автоматизированными переводными словарями) и речевыми процессорами.

Таким образом, они гармонично сочетаются с различными лингвистическими процессорами и являются неотъемлемой частью систем искусственного интеллекта, полномасштабное применение которых планируется в компьютерах пятого поколения. Однако уже сейчас, как отмечалось выше, эти системы входят в единые комплексы, способные выполнять самые разнообразные задачи.

Современные системы  технического перевода с английского подразделяются на следующие группы: - системы прямого типа;

 - трансферные системы;

- системы семантического типа.

Подавляющее большинство действующих коммерческих систем, при помощи которых можно грамотно перевести текст   относится к трансферному типу.

Кроме этого, мы полагаем, что, учитывая степень современного теоретического обоснования, совершенно уместно говорить о наличии доминирующего типа систем, а именно трансферного, и об их модификациях - системах, основанных на использовании примеров и параллельных текстов.

Все коммерческие программы машинного перевода в той или иной степени представляют собой системы, использующие трансфер. Системы прямого типа в настоящее время практически не применяются, став достоянием истории. Системы, основанные на использовании баз знаний и языка-посредника, на сегодняшний день все же являются экспериментальными проектами будущего, находясь, по сути, на этапе лабораторных исследований.

В связи с недостаточно отлаженными и апробированными механизмами действия и сложной структурой настройки об их промышленном и коммерческом внедрении пока говорить рано. Сопоставим системы технического перевода текста в классификации по их функциональному назначению:

- исследовательские прототипы, для которых известен принцип действия системы безотносительно к условиям ее функционирования;

- экспериментальные системы, прошедшие проверку на экспериментальных тестовых массивах;

- промышленные системы, выдержавшие тестовые испытания, наделенные определенными помехоустойчивыми, качественными и скоростными характеристиками и уже работающие с реальными текстами;

- коммерческие системы, обладающие всеми свойствами промышленных систем, предназначенные для коммерческой продажи и представляющие собой законченный самодостаточный продукт, имеющий свойства товара.

Наибольший практический интерес для технического переводчика с английского  представляют коммерческие системы перевода текста с английского на русский язык.