8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Сколько стоит перевод?

 

 

Сколько стоит перевод? 

 

Некоторые значения союза if представляют большой интерес для тех переводчиков, которые на профессиональной основе выполняют профессиональные переводы, поскольку они значительно отходят от обычного, условного значения этого союза.

Прежде всего отметим частое употребление союза в уступительной функции:

His pathetic if illiterate let-                     Его трогательные, хотя и безграмотные, письма

ters remained unanswered.                   оставались без ответа.

(R. Aldington, The Colonel's Daughter)

Her knowledge of things                          Ее суждения о вещах и людях были

and people seemed precise                     решительными и определенными,

and decided; if not profound ...                хотя и не отличались глубиной ...

(J. Galsworthy End of the Chapter)

Однако для технического переводчика важно знать, что точно в такой же конструкции союз if может иметь и усилительное значение:

His holdings were now as large as any, if not quite the largest.  (The Dreiser, The Financier)

Здесь союз И употреблен в эмфатической функции а В переводе приходится полностью менять структуру предложения:то и самые болошие.

Он был теперь, может быть, самым крупным держателем этих акций.

The first thing he discovered, with some surprise, was that church-going and all it implied were completely indifferent to him, if not repulsive. (R. Aldington, All Men Are Enemies)

Прежде всего он обнаружил, к своему удивлению, что посещение церкви и все, что с этим было связано, вызывало у него чувство полного безразличия, а порой и отвращения.

Вообще надо подчеркнуть, что использование союза if для передачи эмфазы характерно для современного английского языка. Нередко, не зная этого обстоятельства, переводчики  с английского на русский язык ошибаются при  технический перевод документов предлогом  с if. Вот, например, как переведено следующее предложение из романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (перевод изд. ОГИЗ, 1947):

Then there are Austrians; they are five hundred thousand if a man ...

Затем есть еще австрийцы, их - пятьсот тысяч, - спаяны, как один человек.

Подчеркивание «спаянности» австрийской армии возникло в связи с ошибочным истолкованием техническим  переводчиком функции союза if. Оборот if a man, использованный автором, подчеркивает большое число австрийцев, подобно тому, как по-русски говорят: он заплатил за эту шляпу сто рублей, как одну копеечку. Следовало бы перевести: ... их не меньше пятисот тысяч.

Обороты подобного рода - нередкое явление в английской литературе. Они всегда имеют усилительно-количественное значение. Вот основные типы таких оборотов:

What's the use of ... fretting yourself? If I've said   that once to Mother, I've  said it a thousand times. (R. Aldington, The Colonel's Daughter)

 

- Что толку .. напрасно беспокоиться? Я это тысячу раз говорила маме.