8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Стоимость листа перевода

Стоимость листа перевода

Условные предложения.

Профессиональный письменный переводчик в английском языке должен различать три типа условных предложений. К первому типу относятся предложения, в которых отражается лишь зави­симость выполнения одного действия от совершения дру­гого действия. В условных предложениях П-го и II 1-го типов отражается не только обусловленность одного дей­ствия другим, но выражается также сомнение в возможно­сти выполнения условия. Перевод таких предложений осуществляется с помощью частицы «бы».

При переводе условных предложений I типа надо иметь в виду, что в придаточном предложении будущее время заменяется настоящим: "If I have money, I shall buy the book," «Если у меня будут деньги, я куплю эту книгу».

Н-й тип условных предложений относится к настоящему или будущему времени, когда возможность выполнения условия еще не утеряна. Сказуемое главного предложения выражается глаголом в аналитической форме сослагатель­ного наклонения, которая совпадает с Future-in-the-Past, а сказуемое придаточного предложения - глаголом в сос­лагательном наклонении, форма которого совпадает с Past Indefinite для всех глаголов, за исключением глагола to be: "If I were you, I should not do it." «На вашем месте я не делал бы этого».

II 1-й тип условных предложений относится к прошедше­му времени, когда возможность выполнения условия уже утрачена. Сказуемое главного предложения выражается глаголом в аналитической форме сослагательного наклоне­ния, которая совпадает с Future-Perfect-in-the Past, а ска­зуемое придаточного - глаголом в сослагательном накло­нении, форма которого совпадает с Past Perfect Tense. Метод инверсии позволяет строить бессоюзные условные предложения:

"It is possible that much industrial trouble could have been avoided had there been no difficulties on the market-

«Вероятно многих беспокойств в промышленности можно было бы избежать, если бы не трудности на рынке».

Когда выполняется профессиональный  письменный перевод, словные придаточные предложения могут также вво­диться союзными словами unless, provided, supposing, in case,   on  condition:

"In case we used this method of attacking the problem, we could have known reactions at the column bases."

«Если бы мы применили этот метод решения задачи, мы смогли бы определить реакции у оснований колонн».

Это II тип условных предложений: have known не пер­фектный инфинитив, а сочетание глагола to have с Parti­ciple II в роли определения. Вместо дословного перевода: «смогли бы иметь известные реакции», мы прибегли к кон­текстуальной   замене:   «смогли  бы  определить  реакции».