8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Стоимость листа технического перевода

 

Стоимость листа технического перевода

 

К отрицательным чертам языка английской и американской технической литературы (особенно периодической), которые ухудшают письменный перевод с английского на русский следует от­нести его засоренность элементами жаргонной и разговорной лексики и «терминами», имеющими хождение лишь в очень ограниченной сфере (иногда в пределах одной или нескольких фирм). К числу таких «терминов» относятся так называемые trade names и trade marks.

Подобные слова, не являясь научными терминами в собст­венном смысле слова, все же заслуживают внимания, так как некоторые из них впоследствии получают широкое распростра­нение и, лишаясь специфически жаргонной    или    разговорной окраски, входят в состав терминологии данной отрасли.

Такие жаргонные и разговорные выражения и узкораспространенные термины   (фирменные  наименования),  которые  употребляются в системе научно-технической терминологии наряду с правильно построенными терминами, в дальнейшем будут условно имено­ваться терминоидами.

Конечно, как считают многие бюро переводов документации на русский, грань между терминами и терминоидами весьма условна, так как удачно построенное фир­менное наименование или жаргонное слово может лучше пере­давать сущность понятия, чем специально построенный термин.

В английской терминологии утвердилось значительное число терминов, возникших первоначально в жаргонной лексике. Так, слово office «кабина пилотов», имеющее в «Англо-русском авиа­ционном словаре» ' помету «жарг.», уже прочно вошло в «стро­гий» язык

2. То же произошло    и    со словом navigator «штур­ман». Жаргонного происхождения    и    такие    термипонды, как Мае West «пробковый    спасательный    жилет   для    летчиков» jeep «небольшая легковая   автомашина   повышенной   проходи­мости», bazooka «безоткатное  (реактивное)  орудие», jump suit и jump boots «костюм и обунь парашютиста-десантника» и т. д.

В число терминоидов входит    также    немалое    количество фирменных  наименований.   Например,  фирма  Rohm   and   Haas Со, Inc., которая впервые в США начала изготовлять прозрач­ную пластмассу  из  акриловой  смолы, дала  этому  материалу  фирменное обозначение (trademark) plexiglas. В настоящее время это слово распространено повсеместно и почти вытесни­ло из употребления свой «научный» синоним acrylic plastic.

Широкое распространение получил также термин jiberglas. имеющий аналогичное происхождение.