8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Стоимость перевода инструкции

Стоимость перевода инструкции

Несоответствие  значений  международных терминов  в  раз­ных языках вызывается двумя причинами и, во многих случаях, не дает специалисту возможность правильно перевести инструкцию.  Чаще всего это несо­ответствие возникает потому, что одно и то же основное первич­ное значение, выражаемое смысловой структурой термина, мо­жет ассоциироваться со сходными (или даже тождественными) признаками   различных   объектов   терминирования.  

Например, смысловая структура английского термина synchronism и рус­ского термина синхронизм  (из греч. syn «вместе»    и    chronos «время») передает мысль о совпадении во времени нескольких явлений или процессов. Но в английском языке этот ведущий признак характеризует совпадение во времени как частот, так и фаз, а в русском языке - только частот.

Таким образом, ме­ждународные термины, смысловая структура которых отражает один и тот же признак, могут выражать в разных языках раз­ные понятия. К этому же типу относятся такие термины, как англ. excavator и русский экскаватор.    Смысловая    структура обоих терминов также отражает   один   и   тот же признак, и основное первичное значение обоих терминов одно:  «машина, предназначенная для выемки грунта»  (лат. excavare «выдалб­ливать»).

Однако, если английский термин обозначает, как уже упоминалось, землеройную машину вообще, то русский термин обозначает только один из видов этих машин. Несоответствие значений международных терминов может быть вызвано и другой причиной: в разных языках принимают­ся во внимание разные стороны смысловой структуры между­народных терминов.

Различные признаки, отраженные одина­ковой смысловой структурой таких терминов, соотносятся, есте­ственно, с различными понятиями. Например, в смысловой структуре термина цикл (греч. kyklos «колесо, круг, кругообо­рот») можно выделить два основных первичных значения: одно, связанное с геометрическим понятием круга, окружности, и дру­гое, выросшее на базе первого, связанное с понятием о сово­купности (обычно законченной) каких-либо явлений или про­цессов.

В русском термине цикл первое значение отсутствует, но в английском языке имеется термин cycle «велосипед», обя­занный своим существованием именно первому из основных первичных значений. Ошибки при техническом переводе с английского  международных терминов нередко связаны с тем, что в одном языке рассматриваемый термин многозначен, а в другом соответствующий ему термин имеет только одно значение. Именно на этот факт обращает внимание своих специалистов наше профессиональное агентство письменных переводов

Технический переводчик с английского  может ошибиться, приписы­вая однозначному английскому термину все значения много­значного русского термина либо, наоборот, сводя смысловое содержание многозначного английского термина к одному зна­чению, которым обладает русский термин. Несмотря на то, что в каком-то одном значении такие термины равны друг другу, они все же могут оказаться «ложными друзьями технический переводчик с английского а». Так. англ. director имеет значения «направляющий диполь», «буссоль», «ПУАЗО» (арт.), не присущие русскому директор.