8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Стоимость перевода инструкции с английского

Стоимость перевода инструкции с английского

В. Г. Гак выделяет пять основных видов семантических изменений наименования («семантических трансформаций»), в основе которых лежат различаемые в логике отношения между понятиями (11).

Сюда относятся синонимические замены, о которых уже шла речь. В этом случае между понятиями, которые обозначают данные слова, наблюдается отношение равнозначности.

Логическое отношение внеположенности определяет сущность так называемого процесса смещения, когда для наименования данного понятия используется название смежного понятия в пределах одного и того же родового понятия.

Такого рода прием также находит применение и в процессе оказания услуги перевода текста, о чем свидетельствует, в частности, случай с переводом стихотворения Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam", где аллегорическое противопоставление существительных мужского и женского рода der Fichtenbaum — «сосна» и die Palme — «пальма» побудило некоторых переводчиков заменить при переводе на русский язык «сосну» «кедром» или «дубом» (40).

Кроме того, выделяются антонимические преобразования, основанные на контрадикторных отно¬шениях между понятиями (ср. антонимический перевод, уже упоминавшийся в связи с теорией закономерных соответствий), семантические процессы расширения и сужения, в основе которых лежат логические отношения подчинения (ср. соответствующие процессы генерализации и конкретизации при переводе), а также процесс переноса, логической основой которого служит отношение перекрещивания (ср. соответствующее явление при переводе, именуемое в теории закономерных соответствий «логическим развитием понятий»).

В дополнение к указанным семантическим трансформациям, касающимся отдельных слов, выделяются и некоторые типы семантического преобразования высказываний Сюда относится перераспределение семантических компонентов высказывания, например замена слова словосочетанием или замена словосочетания словом.

Ср. следующий пример технического перевода с русского языка на французский, выполнений бюро переводчиков: Шакалы подползали. Us s'approchaient en rampant. Другим видом семантического преобразования выска¬зывания является сокращение или повтор семантических компонентов.

Например, при переводе фразы Je vais la porter au Campo-Santo на русский язык «Я отнесу ее на Кампо-Санто» выявляется, что семанти¬ческий компонент «направление движения» во французском языке выражается только один раз с помощью предлогами, а в русском дважды — с помощью предлога «на» и приставки глагола «относить».

В некоторых случаях опущение семантического компонента оказывается возможным в силу знания ситуации. Ср. русское Возьми хлеба в булочной и английское Buy some bread (ясно, что в булочной хлеб «берут» за деньги).