8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Стоимость перевода на английский

Стоимость перевода  на английский

Для комплектования автоматического переводного словаря широко используются так­же традиционные терминологические словари и лексика, посту­пающая в материалах организаций или от отдельных пользовате­лей словаря. В результате терминологическая лексика составляет от 60 до 80 % объема такого словаря, что также обеспечивает качественный юридический перевод с русского на английский язык. 

Крупный автоматический переводной словарь промышленно­го типа должен быть «тексто-независимым», т.е. ориентирован­ным на обработку текстов самых различных видов, поэтому в него следует включать всю терминологическую лексику по основной тематике словаря, наиболее употребительную лексику из сосед­них тематических областей, общенаучную и общетехническую лек­сику, а также наиболее общеупотребительную.

Необходимость включения общей лексики объясняется тем, что при работе с тех­ническими текстами трудности могут скрываться в незнании не только специальной лексики, но и некоторых слов общего языка.

Создатели автоматических переводных словарей не могут пой­ти по пути составителей традиционных терминологических сло­варей, которые обычно не включают в их состав общую лексику, справедливо полагая, что читатель найдет ее в обычных перевод­ных словарях.

Отсутствие в переводном словаре значительного числа слов из обрабатываемого текста заставляет пользователя слишком часто прерывать свою работу и обращаться за помощью к тради­ционному словарю.

Не отрицая самой возможности обращения по конкретным вопросам к традиционным лексикографическим ис­точникам, следует подчеркнуть, что чем чаще пользователь вы­нужден это делать, тем меньшими будут для него преимущества автоматического словаря перед традиционными и тем менее вы­годным покажется ему использование автоматического перевод­ного словаря в процессе обработки иноязычных текстов.

Дополнительным доводом в пользу включения общей лексики в автоматический переводной словарь может служить тот факт, что такие словари иногда используются для выдачи переводных эквивалентов всех слов текста в форме традиционных алфавитных или текстоориентированных переводных словарей. Немаловажным фактором является и тот факт, что использование таких словарей значительно снижает на стоимость перевода с русского на английский язык. 

Большое внимание проблеме нормирования лексики уделя­ется и в терминологической лексикографии. Стремительное раз­витие науки и техники ведет к значительным изменениям в суще­ствующих терминологических системах, к возникновению но­вых их вариантов, создаваемых на основе собственной возника­ющей терминологии, а также за счет заимствования терминов из смежных наук.

Бурный неконтролируемый процесс терминотворчества, безусловно, затрудняет общение между работниками разных специальностей и даже между специалистами одного про­филя, но принадлежащими к разным школам. Все это настоятельно требует практического решения проблемы нормирования в терминологии.