8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Стоимость перевода на русский

Стоимость перевода на русский

Сотрудница бюро переводов с английского на русский язык Н. Дехтерева выбрала в   качестве  такого слова глагол разделаться и перевела этот отрывок   так:

По воскресеньям она трудилась больше обычного. Утром она непременно «разделывалась» со своей корреспонденцией; за завтраком разрезала мясо, после завтрака «разделывалась» с начатым романом или книгой по социальному вопросу; затем ехала на кон­церт, по пути оттуда «разделывалась» с каким-ни­будь необходимым визитом, и в первое воскресенье каждого месяца оставалась дома - невыносимая скучи­ща!- чтобы «разделаться» со знакомыми, прихо­дившими в гости.

Разновидностью повтора является композиционный стык, который состоит в повторении в новом предложении или в его части слов или смысловых групп, заканчивающих пре­дыдущее предложение.

В одной из своих речей покойный генеральный секре­тарь Национального комитета коммунистической партии США Юджин Деннис писал:

The Communist ranks grow in struggle and it is in struggle that we recruit our leadership and the ranks of the best men and women of the working class.

Начало сочиненного предложения имеет здесь эмфати­ческую форму it is in struggle. Конечно, недопустимым бук­вализмом было бы переводить его как: и это в борьбе, что ми ... . Правильным техническим переводом с английского языка, в котором учитывает­ся стилистическая функция композиционного стыка, бу­дет:

Ряды коммунистов множатся в борьбе, и в борь­бе мы пополняем наше руководство и кадры нашей партии представителями и представительницами рабо­чего класса ...

Из приведенных примеров очевидно, что повтор при  техническом пе­реводе на русский язык передается с помощью идентичной синтаксической фигуры. Но всегда ли нужно стремиться обязательно передать  повтор?

Вот интересный пример из «Рождественской песни в прозе» (AChristmasCarol) Ч. Диккенса:

"What's Christmas time for you but a time for pay­ing bills without money; a time for finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for bal­ancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead a-gainst you? It I could work my will," said Scrooge indignantly, "every idiot who goes about with 'Merry Christmas' on his lips should be boiled with his owri pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should!"

Диккенс четыре раза повторяет здесь сочетание a time for. А вот этот отрывок, взятый из  технического перевода   Т. Озерской:

«Что такое святки для таких как ты? Это значит, что пора платить по счетам, а денег хоть шаром по­кати. Пора подводить годовой баланс, а у тебя из месяца в месяц никаких прибылей, одни убытки, и, хотя к твоему возрасту прибавилась единица, к ка­питалу не прибавилось ни единого пенса. Да будь моя воля, - негодующе продолжал Скрудж, - я бы такого олуха, который бегает и кричит: „Веселые святки! Веселые святки!" - сварил бы живьем вместе с начинкой для святочного пуддинга, а в могилу ему вогнал  кол из остролиста».

Как видим, технический переводчик с английского языка отказался от дословного четы­рехкратного повтора,   что   конечно  правильно,   ибо  такой повтор очень утяжелил   бы   синтаксис   русского  отрывка, отнюдь   не   передав   ритмичности   английского  оригинала. Повтор сохранен дважды-пора платить по счетам, пора подводить годовой баланс. Кроме  того,   переводчица  ком­пенсировала опущенные в   первой   части   повторы,   создав повтор в конце отрывка - Веселые святки! Веселые свят­ки!, в то время как в английском тексте Merry  Christmas употребляется один раз.

Если при оказании услуги перевода с русского языка по переводу  данного отрывка мы вообще не вос­произвели бы повтор, то это было бы более правильно, чем если бы мы попытались воспроизвести его дословно. А. В. Федоров справедливо замечает,* что при решении вопроса о передаче повторов необходимо учитывать разни­цу «ритмического эффекта повторения соответствующих слов в английском и русском языках». В силу целого ряда факторов, в том числе в силу большей длины русского слова, «предложение или период в переводе приобрели бы ритмически совершенно другой облик, и была бы утрачена краткость, впечатление естественности, с которой сопос­тавление или антитеза проведены в оригинале».