8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Стоимость перевода с английского

Стоимость перевода с английского

Как отмечает всероссийский центр переводов с русского на английский язык, одна из важных составляющих речевой коммуникации - орга­низация взаимодействия участвующих в ней субъектов, однако сама по себе их речевая деятельность понимается в смысле более широком, чем просто передача информации.

Речевая деятельность обеспечивает координацию совместного труда, в интересах кото­рого предпринята коммуникация, и лишь в качестве одного из конституирующих факторов вплетается в совместную трудовую деятельность.

Границы каждого отдельного акта коммуникации определяют­ся прежде всего задачей конкретного взаимодействия людей, по­скольку единственной отличительной характеристикой процесса коммуникации в конкретной предметной области от коммуника­ции в утилитарно-бытовых условиях, в основном обслуживаемой общей лексикой языка, является именно задача взаимодействия в конкретных установках предметной области с целью достижения ожидаемого (или предполагаемого) результата.

Что же касается лексического уровня языка, то здесь основные положения приоб­ретают определенную интерпретацию при условии соответствия лексического состава задачам конкретного взаимодействия лю­дей.

Рассматривая состояние и развитие какой-либо определенной сферы деятельности людей, следует признать объективность ос­нований для широкого включения в речь терминологизированной лексики. Участие терминов в коммуникативном процессе в качестве выразителей главной идеи и номенов предметов или яв­лений делает их и объектом, и средством достижения цели ком­муникации. Высокочастотная включенность терминологии харак­терна не для всякой совместной деятельности, а прежде всего для такой, которая осуществляется в той или иной специальной сфере. Но здесь важно понимание того, что использование отдельных терминов в коммуникации возможно в условиях и других подсис­тем. Объективная необходимость в широком употреблении терми­нологии главным образом бывает обусловлена специфичностью предметной сферы, в которой развертывается и координируется совместная деятельность.

Понимание языка как глобальной системы систем создает воз­можность для представления упорядоченных совокупностей тер­минов в виде терминосистем, не выходящих за границы лекси­ческой системы языка, являющихся ее подсистемами, функцио­нирующими вместе со всеми другими подсистемами в качестве ее элементов и занимающих в структуре лексической системы языка вполне определенное место.

Эта точка зрения противостоит взгля­дам некоторых исследователей, выводящих терминологию из си­стемы языка, наделяющих ее некоторыми искусственными функ­циями и подменяющих во многих случаях лингвистическую мето­дологию исследования и оценки терминологии исключительно экстралингвистическими методиками.

Наличие таких крайних точек зрения создает поле исследова­ния в области представления терминологии как самостоятельного раздела лексического состава языка и предоставляет для такого анализа возможности рационального использования лингвисти­ческих и экстралингвистических методов.

Изучение терминосистемы может быть полноценным только с позиций ее функционирования и развития, а основу развития терминосистемы молодой предметной области составляет адапта­ция новой терминологии, что, в свою очередь, может обеспечить высококачественный научно-технический перевод с русского языка.