8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Стоимость перевода с английского на русский

 

Стоимость перевода с английского на русский

 

В техническом переводе с одного языка на другой, как мы уже отмечали, можно выделить две основные группы проблем - лингвистиче­ские и экстралингвистические. Лингвистические проблемы в ка­кой-то мере будут общими для всех видов технического перевода, существую­щих в пределах одной пары языков.

Экстралингвистические про­блемы, как правило, представляют собой макропроблемы, кото­рые чаще всего поддаются делению на ряд более простых задач, многие из которых решаются теми же методами, что и лингвис­тические. В состав последних входит и занимает среди них особое место большая группа лексических проблем.

Здесь необходимо уточнить, что в специальных сферах челове­ческой деятельности характеристикой лексического состава тек­стов является его высокая насыщенность терминологией. Во мно­гих случаях лексические проблемы невозможно решать только лингвистическими методами, для этого требуются еще и экстра­лингвистические знания.

Практиктический научно-технический перевод с русского языка  доказывает, что лек­сические проблемы имеют комплексный характер, включающий лингвистический и экстралингвистический компоненты. А пото­му они довольно часто требуют решения экстралингвистическими методами. Точнее, занимаемое лексическими проблемами место можно в зависимости от рассматриваемой ситуации признавать и центральным, и пограничным между лингвистическими и экст­ралингвистическими проблемами:

1)  разграничивая оба эти круга проблем, они создают центро­бежные явления в формировании методологических подходов к научному и техническому переводу;

2) объединяя лингвистические и экстралингвистические мето­ды решения своих задач, лексические проблемы порождают цен­тростремительные явления.

Такое положение и такое значение лексических свойств служат важнейшими доказательствами системности и структурности все­го комплекса проблем технического перевода - лексические проблемы восхо­дят в ранг регламентирующих основ научного и технического пе­ревода.

Как мы уже упоминали, Р.Г.Пиотровский считает, что в фор­мализованных деловых и научно-технических документах до 80 % синтаксической и семантико-прагматической информации содер­жится в лексике и фразеологии текста, и правильный перевод 70 % словоупотреблений иностранного текста приводит к удов­летворительному пониманию содержания текста.

С практической точки зрения наибольший интерес представ­ляет поиск наиболее универсальных путей решения лексических проблем научно-технического перевода. Насколько значимы эти проблемы, говорит статистическое исследование, выполненное на материале доволь­но большого массива статей по нескольким разделам маркетинга.

Все лексические единицы текстов были разделены на две группы: терминологическая и нетерминологическая лексика. Анализ, про­веденный методом экспертной оценки, показал, что доля терми­нологической лексики в среднем составила 54%, причем это со­отношение не зависело от языка оригинала (рассматривались ста­тьи на английском, японском и русском языках).

В каждом случае эксперту предлагались тема статьи и список всех использованных в ней словоупотреблений. В результате эксперимента мы получили список терминологической лексики. (По такой технологии рабо­тают терминологи Департамента технических переводов Европейского экономического сообщества.)

Можно утверждать, что основные трудности переводчика на­учной и технической литературы связаны с терминологической лексикой. Они еще усугубляются тем, что в информационных по­токах происходят не только количественные, но и качественные изменения, среди которых для научно-технического перевода с английского на русский язык наи­более важна тематическая интерференция.

Трудно найти такую область, где в настоящее время не ис­пользовалась бы вычислительная техника. Автоматизация от про­стейших манипуляторов до гибких производственных систем, ро­ботизированных комплексов и заводов-автоматов широко проникает в науку, технику, сферу обслуживания.

Все предметные об­ласти озадачены проблемами охраны окружающей среды, энер­госбережения и снижения материалоемкости. И это требует зна­чительного расширения кругозора переводчика. Значение тер­минологической работы повышается также из-за сильной специа­лизации общенациональных языков, основная причина которой в бурном развитии научно-технического прогресса.

Терминологические системы отдельных предметных областей функционируют настолько активно, что оказывают значительное влияние на язык повседневного общения. Нередки случаи про­никновения специфического синтаксиса длинных терминологи­ческих словосочетаний в общенациональный язык.

Все это обус­ловливает большую зависимость технического переводчика от терминологиче­ского обеспечения. Поэтому,  в бюро переводов с английского на русский язык, среди резервов повышения качества и увеличения объемов выполняемых технических переводов наиболее суще­ственным остается терминологическая работа. Переводческий кор­пус все требовательнее относится к своим основным инструмен­там - словарям.

Наиболее динамичное развитие практической лексикографии началось сравнительно недавно и в нем имеется еще немало не до конца использованных путей. Новая терминология - это особый пласт лексического уровня подъязыка предметной области.

Уро­вень национального развития предметной области и его соотне­сенность с мировым опытом предопределяют интенсивность при­тока в нее новых терминов. Знание появляющейся терминологии в значительной степени повышает когнитивную значимость технического пере­вода в аналитико-синтетическом процессе распространения ин­формации.