8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Стоимость перевода с русского

Стоимость перевода с русского

Отбор лексики для любого словаря обусловлен прежде всего тем, для решения каких задач данный словарь предназначен и кто будет его основным пользователем. Составитель словаря сам опре­деляет, какие пласты лексики следует в него включать.

Основной объем в нетерминологических переводных словарях отведен нор­мативной лексике общего языка, но немалую часть занимает и специальная лексика. В них включаются также, но в значительно меньших масштабах, устаревшая и диалектная лексика, регионализмы, экзотизмы и собственные имена. Весьма остро стоит во­прос о введении ненормативной лексики, что крайне важно учитывать при оказании услуги перевода с русского языка на английский язык.

Промышленные системы технического перевода с английского  и автоматические переводные сло­вари предназначены в первую очередь для повышения оператив­ности перевода научно-технической литературы и документации.

Это объясняется особой ролью научно-технического перевода в информационной деятельности развитых стран. Причем его объе­мы и значение постоянно возрастают. Такая ориентация промыш­ленных систем технического перевода с английского и автоматических словарей предопределяет тот факт, что основную часть их состава занимает терминологи­ческая лексика.

Теоретические различия между терминологией и рой не оказывают никакого влияния на практику работы с ино­язычными текстами, поскольку главные пользователи перевод­ных терминологических словарей - переводчики, редакторы и технические специалисты - не делают различий между термином и номеном. Именно поэтому большинство терминологических сло­варей включают и термины, и номены.

Для автоматических пере­водных словарей и систем технического перевода с английского не существует дилеммы термин - номен, так как отсутствие в словарном запасе системы МП или переводного словаря той или иной лексической единицы, отно­сящейся к терминологии или к номенклатуре, одинаково отрица­тельно сказывается на результатах обработки входного текста. Тер­мины и номены с одинаковым правом должны быть включены в состав словарей этих двух типов, дажже в том случае, когда выполняется юридический перевод с русского на английский язык. 

Как правило, крупные промышленные автоматические словари содержат лексику нескольких тематических областей, поэтому про­блема тематического пересечения для них стоит столь же остро, как и для традиционных терминологических словарей.

Однако если для традиционной лексикографии эта проблема фактически рав­нозначна дилемме - включать или не включать слово, то в автома­тическом переводном словаре, в силу его политематичности и боль­шого объема, задача чаще сводится к решению, к какой темати­ческой области отнести данную лексическую единицу.