8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Стоимость перевода с русского на английский

 

Стоимость перевода с русского на английский

 

Следует отметить, что в этом направлении терминологическая лексикография достигла большего, чем общая лексикография. Одним из разработанных ею средств решения этой проблемы яв­ляются терминологические стандарты.

В настоящее время создано значительное количество стандартов и рекомендаций по терми­нологии на международном, региональном и национальном уров­нях. В некоторых странах стандартизованные термины и выраже­ния становятся обязательными для употребления во всех доку­ментах, исходящих от правительственных организаций, в контрак­тах, в учебной литературе и в научных публикациях. Однако мно­гие термины, рекомендованные к употреблению, в практике на­учно-технического общения используются весьма редко или же вовсе не используются.

Иногда специалисты не только не прини­мают стандартизованные термины, но и активно выступают с их критикой. Это особенно остро ощущается в новых и развиваю­щихся отраслях науки и техники, где стоимость перевода на английский язык довольно высока. Включение в терминологические словари только стандартизованной лексики приводит к тому, что специалисты и переводчики не получают необходимой информа­ции о множестве разговорных и сленговых синонимов рекомен­дованных терминов.

В некоторых языках, например в английском, разговорили лек­сика вообще и нерекомепдованные термины в частности доволь­но часто встречаются в научно-технических текстах, так чго отсутствие в термпнолотческом словаре становится реальной помехой для понимания текстов.

Автоматические переводные словари предназначены для обра­ботки J5cex видов научно-технических текстов, поэтому они долж­ны включать все термины, как стандартизованные и рекомендуе­мые, так и нерекомендуемые, как устоявшиеся, так и новые, которые еще не успели получить единого понимания и не вошли в общепринятую лексикографическую обработку.

Как справедлитво отмечает известное агентство переводов на русский язык, одно из основных преимуществ автоматического словаря пе­ред традиционным состоит не в том, что он автоматический и потенциально превосходит традиционный словарь по скорости поиска нужной лексики, а именно в том, что он включает всю используемую терминологию, постоянно и часто пополняет свой состав новыми терминами и, как следствие, качественно превос­ходит по составу традиционный словарь.

Вместе с тем при таком свободном подходе к отбору лексики, для того чтобы словарь пользовался у читателя доверием, целесообразно сопровождать каждую лексическую единицу информацией, уточняющей сферу ее употребления, указанием на то, является ли данный термин общепринятым, зафиксирован ли он в стандартах, в авторитет­ных лексикографических изданиях.