8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Стоимость перевода технических текстов

 

Стоимость перевода технических текстов

Если мы не находим в двуязычном словаре нужного нам слова, то мы, естественно, обращаемся к более полному тол­ковому словарю. Этот случай не нуждается в особом объяснении. Однако толковый технический словарь может помочь и тогда, когда объяснение, которое даёт двуязычный словарь, не подходит' в данном техническом тексте. В этом случае мы применяем комбини­рованное использование двуязычных и толковых словарей.

В толковых технических словарях, в отличие от двуязычных, порядок расположения значений слова отличается большей систе­матичностью. В толковых технического словарях обычно объяснение значения словаре помощью ряда синонимов проводится по принципу: от общего к частному, от конкретного к абстракт­ному, от прямого значения к переносному. Нужно сказать, что таким принципом руководствуется и наш центр переводов с английского

Эта систематичность в расположении значений помогает техническому переводчику выделить семантическое ядро слова и вывести, отталкиваясь от него, новое значение, не приведенное в словаре. Значительным преимуществом толковых словарей является наличие в них фразеологических сочетаний и оборотов, построенных на данном слове. Нередко в толковых технических словарях указываются также  и свободные словосочетания, которых пере­водные словари,  как правило,  не дают.

Пользование толковым техническим словарём важно не только для технического перевода:  оно приносит большую пользу и в смысле расши­рения и углубления знаний языка.

Приведём конкретный пример нахождения значения сло­ва при помощи  комбинированного применения словарей.

Sweden and the Soviet Union are proposing to exchange each other's products. This the United States is wantonly trying to prevent.

- Швеция и Советский Союз предполагают установить между собою торговые отношения. Этому американское правительство ...?... пытается помешать.

Слово wantonly в этом техническом тексте характеризует отноше­ние автора статьи к действиям правительства США, которое пыталось помешать заключению советско-шведского торго­вого договора. Технический перевод этого слова важен для раскрытия позиции автора.

В англо-русском словаре проф. В. К. Мюллера находим: Wanton 1. своенравный, резвый; 2. буйный (о росте); 3. бес­смысленный, беспричинный; 4. распутный.

Из всех приведенных значений ни одно в данном технический тексте не подходит. Очевидно, при поисках производного значения можно отталкиваться от 1-го или 3-го словарного значения. Но, беря производные значения слова своенравный (напри­мер, капризный, своевольный, упрямый), мы ещё дальше отхо­дим от политической формулировки, а значение синонимов под рубрикой 3 - бессмысленный, беспричинный - про­тиворечит фактическому положению вещей". Ведь в дей­ствиях правительства США, выступившего против совет­ско-шведского договора, есть и «смысл», (т.е. антисоветская политика), и «причина» (стремление подчинить себе эконо­мику всех европейских стран, в том числе и Швеции). Таким образом, двуязычный технический словарь не даёт ни прямого раскрытия слова wanton в данном техническом тексте, ни наводящих  указаний.

Если же мы обратимся к толковому (объяснительному) словарю (например, к The Concise Oxford Dictionary), среди многих значений-синонимов слова wanton- мы найдём и значение irresponsible- безответственный, бесцеремонный, грубый. Именно это значение, очевидно, и имеется в виду в данном техническом тексте: Этому американское правительство бесцере­монно пытается помешать. В таком значении слово wanton часто встречается в газетах. Например:

American citizens are theoretically protected by the law against wan­ton police force and violence. But this does not apply to Negro citizens.

Американские граждане, по крайней мере теоретически, ограждены законом от грубого полицейского произвола. Но это не распространяется на негров.

Технический перевод этой фразы может служить примером недопусти­мости буквального технического перевода:  синонимы force и violence при техническом переводе  на русский язык сливаются в одно понятие - насилие. Несвойственное русскому языку сочетание поли­цейское насилие заменено на полицейский произвол.

 В англо-русском словаре проф. В. К- Мюллера к слову opportunist даётся лишь одно соответствие оппортунист. В словаре иностранных слов оппортунист - это агент бур­жуазии в рабочем классе, изменник и. предатель интересов рабочего класса и всех трудящихся... и т. д.  Но вот коммунистическая газета «Дейли уоркер», объясняя, почему лейбористские лидеры на словах выступают в защиту мира, в
частности, писала:                                                               

Attlee and Morrison, skilful opportunists that they are, have begun to pose as great champions of peace.

Газета, конечно, не хочет сказать, что лейбористские лидеры потому выступают за мир, что они «опытные оппор­тунисты», т. е. агенты буржуазии и т. д.

Раскрыв англо-английский технический словарь (например, The Con­cise Oxford Dictionary) мы обнаруживаем, что значение анг­лийского слова opportunist далеко не ограничивается по­литическим термином оппортунист. Среди объяснений по­нятия opportunism есть и такие, как - preference of what can to what should be done, compromise, practical politics, adaptation to circumstances; putting of expediency before principle и т. п. Совершенно очевидно, что в нашем предложении речь идёт не о роли лейбористских лидеров в рабочем дви­жении, а об их политической беспринципности.

Эттли и Моррисон, эти опытные политические приспособленцы, начали выступать в роли борцов за мир.

Таким образом, комбинированное использование дву­язычного и толкового словарей помогает техническому переводчику уяс­нить значение слова в данном техническом тексте и дать профессиональный технический перевод.