8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Стоимость перевода технической документации

 

Стоимость перевода технической документации

 

Нам остается рассмотреть еще одно понятие, часто используемое в теоретических работах по переводу, понятие «адекватного перевода.

Едва ли имеет смысл перечислять многочисленные определения этого понятия, которые встречаются в различных книгах и статьях по переводу. Остановимся лишь на очень важном для понимания принципа адекватности разграничении между «динамической эквивалентностью» и «формальным соответствием», которое проводит в своих работах Ю. Найда.

На этой схеме в квадраты заключены обозначения участников коммуникации на исходном языке, а в кружки —обозначения участников коммуникации на языке технического перевода.

Отправитель О направляет сообщение Ct получателю Пь воспринимающему его на исходном языке —это тот адресат, на которого ориентировано данное сообщение.

Переводчик технической документации (ПО), выступающий поочередно в роли получателя и отправителя, сначала воспринимает Сь уподобляясь в данном случае П, а затем создает в совершенно ином культурно-историческом контексте сообщение Сг, которое, как он предполагает, будет понятно получателю этого сообщения Пг.

Обычно оценка технического перевода сводилась к сопоставлению формальных и смысловых структур Ci и Сг.

На этой основе критик П3О3 делал вывод о том, насколько верен перевод.

Этой схеме Ю. Найда противопоставляет другую, в которой оценка  перевода исходит не из критерия формального соответствия текстов, а из критерия «динамической эквивалентности»: В этом случае внимание того, кто оценивает качество перевода , сосредоточено не на формальном соответствии текста С тексту Си а на том, как понимают соответствующие сообщения их получатели ГЦ и П2, носители языка А и языка В (ср. сплошные линии, идущие от Из U3 к ГЦ и П2).

Этот вопрос можно, разумеется, выяснить путем опроса информантов —носителей исходного языка и языка технического перевода . Иногда переводчик так и поступает, обращаясь к лицам, для которых данный язык является родным, и выясняет их реакцию на тот или иной вариант перевода, в том числе имеется в виду и перевод медицинской документации с английского языка на русский язык.