8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Стоимость перевода технической документации

 

Стоимость перевода технической документации

 

Нам остается рассмотреть еще одно понятие, часто используемое в теоретических работах по переводу, понятие «адекватного перевода.

Едва ли имеет смысл перечислять многочисленные определения этого понятия, которые встречаются в различных книгах и статьях по переводу. Остановимся лишь на очень важном для понимания принципа адекватности разграничении между «динамической эквивалентностью» и «формальным соответствием», которое проводит в своих работах Ю. Найда.

На этой схеме в квадраты заключены обозначения участников коммуникации на исходном языке, а в кружки —обозначения участников коммуникации на языке технического перевода.

Отправитель О направляет сообщение Ct получателю Пь воспринимающему его на исходном языке —это тот адресат, на которого ориентировано данное сообщение.

Переводчик технической документации (ПО), выступающий поочередно в роли получателя и отправителя, сначала воспринимает Сь уподобляясь в данном случае П, а затем создает в совершенно ином культурно-историческом контексте сообщение Сг, которое, как он предполагает, будет понятно получателю этого сообщения Пг.

Обычно оценка технического перевода сводилась к сопоставлению формальных и смысловых структур Ci и Сг.

На этой основе критик П3О3 делал вывод о том, насколько верен перевод.

Этой схеме Ю. Найда противопоставляет другую, в которой оценка  перевода исходит не из критерия формального соответствия текстов, а из критерия «динамической эквивалентности»: В этом случае внимание того, кто оценивает качество перевода , сосредоточено не на формальном соответствии текста С тексту Си а на том, как понимают соответствующие сообщения их получатели ГЦ и П2, носители языка А и языка В (ср. сплошные линии, идущие от Из U3 к ГЦ и П2).

Этот вопрос можно, разумеется, выяснить путем опроса информантов —носителей исходного языка и языка технического перевода . Иногда переводчик так и поступает, обращаясь к лицам, для которых данный язык является родным, и выясняет их реакцию на тот или иной вариант перевода, в том числе имеется в виду и перевод медицинской документации с английского языка на русский язык.