Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Стоимость перевода текста
Стоимость перевода текста В однословных терминах более или менее четкая «внутренняя форма» обычно не только не помогает, но подчас в однословных терминах более или менее четкая «внутренняя форма» обычно не только не помогает, но подчас мешает переводчику в выборе правильного варианта, когда осуществляется перевод иностранных документов. Узнав, например, что открытая с одного конца трубка в двигателе внутреннего сгорания называется по-английски breather, переводчик легко поймет связь «внутренней формы» этого термина с основным значением глагола to breathe - дышать. Но понимание этой связи вряд ли поможет ему отыскать правильный русский термин сапун. Попытки идти в своих поисках от английского образа (например, выдыхатель, вздыхатель и т. д.) будут лишь помехой в отыскании правильного перевода. Дело еще осложняется тем, что один и тот же мотивированный внутренний образ может использоваться для образования не одного, а нескольких терминов. Термин breather, кроме сапун может иметь еще значение респиратор, противогаз. Термин landslide обрыв, оползень несомненно обладает мотивированной «внутренней формой». Но вот переводчик встречает этот термин в технической документации: "In the General Election of July 1945 there was a Labour landslide". Сама «внутренняя форма» термина "landslide" может только толкнуть переводчика на неправильный путь (например, обрыв, срыв, провал) и побудить его перевести Labour landslide как провал лейбористов. На самом же деле в предложении говорится о победе лейбористской партии подавляющим большинством голосов, т. к. политический термин landslide обычно означает блестящую победу на выборах. Иначе обстоит дело с терминами-словосочетаниями. Значительная часть таких терминов обладает прозрачной «внутренней формой» и имеет структуру, совпадающую со структурой соответствующих русских терминов, например anti-tank artillery противотанковая артиллерия, means of production средства производства, cold war холодная дойна и т. д. Понимание и технический перевод с английского на русский язык ' таких терминов не составляют особой трудности, необходимо лишь знать значение и перевод каждого из компонентов. Однако имеется целый ряд мотивированных терминов-словосочетаний, которые не допускают дословного перевода, хотя и имеют эквиваленты в русском языке. Это связано с тем, что отдельные элементы таких терминов отличаются от компонентов русского эквивалента. Например, field equipment по-русски не полевое, а походное снаряжение; industrial union не промышленный профсоюз, а производственный профсоюз (т. е. построенный по производственному принципу в отличие от цехового), conventional arms не условные, а обычные вооружения и т. д. Наибольшую трудность для технического перевода с английского языка на русский представляют псевдомотивированные термины, у которых, казалось бы, прозрачная «внутренняя форма» имеет мало общего с их действительным значением, а порой и прямо противоречит ему. Например, английский экономический термин dollar export отнюдь не означает экспорт долларов, как можно было бы заключить из значения его компонентов, а нечто почти противоположное: экспорт товаров в страны долларовой зоны, имеющий целью увеличить приток долларов в Великобританию. Таким образом, речь идет не об экспорте долларов, а скорее об их импорте. Точно также «внутренние формы» следующих терминов скорее мешают, чем помогают определить их значение: packing industry консервная промышленность (а не упаковочная); residence check проверка лояльности по месту жительства (а не проверка жилищных условий); public school-закрытая аристократическая школа в Англии (а не публичная, общедоступная) и т. д. Из сказанного выше следует, что специалист бюро переводов с русского может калькировать «внутреннюю форму» термина-словосочетания с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного технического перевода с английского на русский язык. Вместе с тем, анализ мотивированной «внутренней формы» является, как правило, непременным этапом в переводе таких терминов. |