8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Стоимость перевода текста

Стоимость перевода текста

В однословных терминах более или менее четкая «внут­ренняя форма» обычно не только не помогает, но подчас в однословных терминах более или менее четкая «внут­ренняя форма» обычно не только не помогает, но подчас мешает переводчику в выборе правильного варианта, когда осуществляется перевод иностранных документов.

Узнав, например, что открытая с одного конца трубка в двигателе внутреннего сгорания называется по-английски breather, переводчик легко поймет связь «внутренней формы» этого термина с основным  значением   глагола to breathe - дышать.   Но  понимание этой  связи  вряд ли поможет ему отыскать правильный русский термин сапун.

Попытки идти в своих поисках от английского образа (например, выдыхатель, вздыхатель и т. д.) будут лишь помехой в оты­скании правильного перевода. Дело еще осложняется тем, что один и тот же мотивированный внутренний образ может использоваться для образования не одного, а нескольких терминов.

Термин breather, кроме сапун может иметь еще значение респиратор, противогаз. Термин landslide обрыв, оползень несомненно обладает мотивированной «внутренней формой». Но вот переводчик встречает этот термин в технической документации: "In the General Election of July 1945 there was a Labour landslide".

Сама «внутренняя форма» термина "landslide" может только толкнуть переводчика на неправильный путь (например, обрыв, срыв, провал) и побудить его перевести Labour landslide как провал лей­бористов. На самом же деле в предложении говорится о побе­де лейбористской партии подавляющим большинством голо­сов, т. к. политический термин landslide обычно означает блестящую победу на выборах. Иначе обстоит дело с терми­нами-словосочетаниями.

Значительная часть таких терми­нов обладает прозрачной «внутренней формой» и имеет структуру, совпадающую со структурой соответствующих русских терминов, например anti-tank artillery противо­танковая артиллерия, means of production средства произ­водства, cold war холодная дойна и т. д.

Понимание и технический перевод с английского на русский язык ' таких терминов не составляют особой трудности, необ­ходимо лишь знать значение и перевод каждого из компо­нентов. Однако имеется целый ряд мотивированных терми­нов-словосочетаний, которые не допускают дословного перевода, хотя и имеют эквиваленты в русском языке.

Это связано с тем, что отдельные элементы таких терминов отличаются от компонентов русского эквивалента. Напри­мер, field equipment по-русски не полевое, а походное снаря­жение; industrial union не промышленный профсоюз, а произ­водственный профсоюз (т. е. построенный по производствен­ному принципу в отличие от цехового), conventional arms не условные, а обычные вооружения и т. д.

Наибольшую трудность для технического перевода с английского языка на русский  представляют псевдомотивированные термины, у которых, казалось бы, прозрачная «внутренняя форма» имеет мало общего с их действительным значением, а порой и прямо противоречит ему.

Например, английский экономический термин dollar export отнюдь не означает экспорт долларов, как можно было бы заключить из значения его компонентов, а нечто почти противоположное: экспорт товаров в страны долла­ровой зоны, имеющий целью увеличить приток долларов в

Великобританию. Таким образом, речь идет не об экспорте долларов, а скорее об их импорте.

Точно также «внутренние формы» следующих терминов скорее мешают, чем помогают определить их значение: pack­ing industry консервная промышленность (а не упаковоч­ная); residence check проверка лояльности по месту жительства (а не проверка жилищных условий); public school-закрытая аристократическая школа в Англии (а не публичная, общедоступная) и т. д.

Из сказанного выше следует, что специалист бюро переводов с русского  может каль­кировать «внутреннюю форму» термина-словосочетания с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда име­ется полная уверенность в адекватности полученного технического пе­ревода с английского на русский язык. Вместе с тем, анализ мотивированной «внутренней формы» является, как правило, непременным этапом в пе­реводе таких терминов.