8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Стоимость письменного перевода с английского

Стоимость письменного перевода с английского

Когда мы выполняем письменный перевод инструкций на английском языке нередко употребляются (по отношению к английскому) слова и выра­жения, особенно латинские.

"Не claimed damages on the ground, inter alia, that the crane was of the caterpillar type."

«Он потребовал компенсации за убытки, между прочим на то, что кран был гусеничного типа» (inter alia ъ- лат.).:

В  газетном заголовке  "Tank cum air" - слово "cum является латинским союзом «с», отсюда перевод: «Взаимо­действие танков  с авиацией»,  а  словосочетание  «cast-in situ cum precast г.-с. structure" переводится как «сборно-монолитная железобетонная конструкция».

Не всегда такие слова я выражения печатаются курси­вом, и это создает дополнительные трудности для начина­ющего, переводчика,   который еще не способен  отличить английское слово от слова, принадлежащего к какому-ни­будь другому языку. Например:

"In future the mechanized panzer blitzkrieg will play a much less decisive role."

«В будущем молниеносная танковая война будет играть гораздо менее решающую роль».

Здесь установление того факта, что подчеркнутые слова являются немецкими, затрудняется еще и тем, что они на­печатаны со строчной буквы, хотя по правилам немецкой орфографии они пишутся с прописной буквы.

Таким обра­зом начинающий переводчик должен помнить, что «непере­водимые» слова могут принадлежать не английскому, а какому-либо другому языку. В таких случаях необходимо установить, из какого языка они заимствованы, и только затем начать перевод технический инструкции.