8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Стоимость страницы английского перевода

Стоимость страницы английского перевода

Адекватным считается перевод, точно передающий мысли автора со всеми их оттенками, хорошим литературным язы­ком, с применением соответствующей терминологии и с со­блюдением стиля.

В соответствии с инструкциями, которое разработало профессиональное бюро технических переводов Необходимо следить за тем, чтобы не только отдельные предложения были хороши по стилю, но чтобы и каждое отдельно взятое предложение вписывалось в остальной контекст, не выделяясь среди других предложе­ний и не создавая впечатления монотонности и назойливых повторений как лексических, так и грамматических.

Адек­ватный перевод научно-технических текстов должен кроме того характеризоваться лаконичностью и предельной яс­ностью, достигаемой не только использованием общеприня­той терминологии, но также и применением недвусмыслен­ных грамматических конструкций. Если среди терминов существуют синонимы, надо выбирать лишь те, которые об­ладают наиболее точно очерченным объемом значений.

При переводе текста, статьи или книги надо употреблять всегда одни и те же термины для обозначения одних и тех же пред­метов, действий или явлений. Для иллюстрации характера буквального и адекватного перевода приведем следующий пример:

"Design. The hangar is claimed to be a form of construction that is on a scale as yet unprecedented in this country. д5 a piece of engineering, the building is extravagantly impres­sive. Yet the constructional techniques is basically so simple that it seems ridiculous that to cast such a shell on the ground and jack it up hasn't been done more frequently before. Ridiculous, that is, until you consider the size of the roof."

Буквальный перевод: «Проект. Ангар, заявляется, есть форма конструкции, которая по масштабам пока беспри­мерная в этой стране. Как произведение техники здание не­померно внушительно. Тем не менее конструктивная тех­ника в основном так проста, что это кажется смешно, что отливать такую оболочку на земле и поднимать её домкра­тами не делали более часто раньше. Смешно, то есть, пока вы не рассмотрите размера крыши».

При буквальном переводе всегда страдает правильность языка перевода и искажается смысл оригинала, что и под­тверждается приведенным примером.

Адекватный перевод. «Конструкция. Утверждают, что ангар является по своим масштабам непревзойденным строе­нием такого рода в Англии. Как инженерное сооружение  ангар производит очень сильное впечатление.

Тем не менее строительные методы в основном весьма просты, и кажется совершенно нелепым, что в прошлом их не применяли чаще. Кажется нелепым, пока вы не учтете размеров крыши, ведь метод состоял в том, что оболочку бетонировали на земле, а затем поднимали в проектное положение с помощью дом­кратов».

Слова in this country переведены: «в Англии», т. к. отры­вок взят из статьи, опубликованной в английском журнале. Стремление к достижению сбалансированного изложения на русском языке привело к изменению порядка последних предложений оригинала. Следует сказать, что заказать перевод технической инструкции гораздо надежнее в профессиональном бюро переводов, покольку только там работают квалифицированные специалисты, которые могут на деле гарантировать высокое качество исполнения заказа.