8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Стоимость страницы английского перевода

Стоимость страницы английского перевода

Адекватным считается перевод, точно передающий мысли автора со всеми их оттенками, хорошим литературным язы­ком, с применением соответствующей терминологии и с со­блюдением стиля.

В соответствии с инструкциями, которое разработало профессиональное бюро технических переводов Необходимо следить за тем, чтобы не только отдельные предложения были хороши по стилю, но чтобы и каждое отдельно взятое предложение вписывалось в остальной контекст, не выделяясь среди других предложе­ний и не создавая впечатления монотонности и назойливых повторений как лексических, так и грамматических.

Адек­ватный перевод научно-технических текстов должен кроме того характеризоваться лаконичностью и предельной яс­ностью, достигаемой не только использованием общеприня­той терминологии, но также и применением недвусмыслен­ных грамматических конструкций. Если среди терминов существуют синонимы, надо выбирать лишь те, которые об­ладают наиболее точно очерченным объемом значений.

При переводе текста, статьи или книги надо употреблять всегда одни и те же термины для обозначения одних и тех же пред­метов, действий или явлений. Для иллюстрации характера буквального и адекватного перевода приведем следующий пример:

"Design. The hangar is claimed to be a form of construction that is on a scale as yet unprecedented in this country. д5 a piece of engineering, the building is extravagantly impres­sive. Yet the constructional techniques is basically so simple that it seems ridiculous that to cast such a shell on the ground and jack it up hasn't been done more frequently before. Ridiculous, that is, until you consider the size of the roof."

Буквальный перевод: «Проект. Ангар, заявляется, есть форма конструкции, которая по масштабам пока беспри­мерная в этой стране. Как произведение техники здание не­померно внушительно. Тем не менее конструктивная тех­ника в основном так проста, что это кажется смешно, что отливать такую оболочку на земле и поднимать её домкра­тами не делали более часто раньше. Смешно, то есть, пока вы не рассмотрите размера крыши».

При буквальном переводе всегда страдает правильность языка перевода и искажается смысл оригинала, что и под­тверждается приведенным примером.

Адекватный перевод. «Конструкция. Утверждают, что ангар является по своим масштабам непревзойденным строе­нием такого рода в Англии. Как инженерное сооружение  ангар производит очень сильное впечатление.

Тем не менее строительные методы в основном весьма просты, и кажется совершенно нелепым, что в прошлом их не применяли чаще. Кажется нелепым, пока вы не учтете размеров крыши, ведь метод состоял в том, что оболочку бетонировали на земле, а затем поднимали в проектное положение с помощью дом­кратов».

Слова in this country переведены: «в Англии», т. к. отры­вок взят из статьи, опубликованной в английском журнале. Стремление к достижению сбалансированного изложения на русском языке привело к изменению порядка последних предложений оригинала. Следует сказать, что заказать перевод технической инструкции гораздо надежнее в профессиональном бюро переводов, покольку только там работают квалифицированные специалисты, которые могут на деле гарантировать высокое качество исполнения заказа.