8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Стоимость страницы перевода

 

Стоимость страницы перевода

 

Несмотря на многообразие предлагаемых оценочных суждений ни одно из них не может считаться объективным. Уро­вень понимания текста реципиентом всегда зависит от индивиду­альных, а значит, субъективных факторов (уровня образованно­сти, степени знакомства с предметной областью, представленной в тексте, и т п.)                                                               

Понятие адекватности подразумевает обязательное обращение к тексту оригинала с тем, чтобы выяснить, насколько точно  технический перевод соответствует первоисточнику. В такого рода экспериментах обычно участвуют специалисты, хорошо владеющие как языком оригинала, так и выходным языком, на котором собственно и нужен технический  перевод  выполнить с английского на русский язык.

Критерий адекватности служит для подтверж­дения правильной передачи смысла оригинала, так как нередки случаи, когда реципиент прекрасно понимает содержание текста, но это содержание не в полной мере соответствует содержатель­ной стороне исходного текста.  В качестве примера приведем 7-балльную оценочную шкалу адекватности, также предложен­ную Нагао:

1  - содержание предложения на исходном языке (ИЯ) в пол­ной мере соответствует содержанию выходного предложения; не­обходимости в преобразованиях нет, носитель языка полностью понимает смысл выходного предложения;

2  - содержание предложения на ИЯ соответствует содержа­нию выходного предложения; носитель языка понимает его смысл, но необходимо некоторое его преобразование;

3  - содержание предложения на ИЯ передано в выходном предложении правильно, но требуются преобразования в поряд­ке слов;

4  - несмотря на правильную передачу общего смысла исход­ного предложения, в выходном варианте возникают проблемы с согласованием времен, координацией между членами предложе­ния, правильным употреблением наречий;

5  - содержание предложения на ИЯ не совсем правильно пе­редано в выходном предложении; некоторые выражения отсут­ствуют; имеются нарушения согласования и употребления глав­ных и придаточных предложений, а также дополнительных чле­нов предложения;

6  - содержание предложения на ИЯ передано в выходном предложении неправильно;

7  - содержание выходного предложения полностью не соот­ветствует содержанию предложения исходного; его структура не соответствует грамматически правильной структуре предложения, подлежащее и сказуемое отсутствуют.

Критерий адекватности наряду с критерием понятности - важ­нейшие элементы оценки качества технического перевода.

К сожалению, в на­стоящее время не создано методик, позволяющих проводить адекватный и объективный анализ переведенных текстов. Форма­лизация и автоматизация данного процесса требует больших вре­менных и финансовых затрат и на современном уровне развития техники представляется невозможной ввиду трудности отражения и использования экстралингвистических знаний в компьютерных системах, например в таких проектах, где требуется перевести патент.

Оценка, произведенная человеком, в той или иной мере субъективна и может широко варьироваться в зависимости от лич­ности исследователя.